segunda-feira, 28 de novembro de 2016

Morning-Rains - Michael Field

       




Morning-Rains - Michael Field

I HEARD a morning thrush salute the rains
That beat in soft, prolific rush,
Armies of angry dewdrops on the panes,
In shower across the roofs: the thrush,
Through all this liquid measure,
Sang shrilly for his pleasure,
And, as the soft and shrill together mingled,
My ears voluptuously tingled.





Morning-Rains - Michael Field  - Tradução em Português

Eu ouvi um sapinho da manhã cumprimentar as chuvas
Essa batida em macios, rush prolífico,
Exércitos de dewdrops irritado nas vidraças,
No chuveiro em todos os telhados: o sapinho,
Através de toda essa medida líquida,
Sang shrilly para seu prazer,
E, como o macio e estridente misturado,
Meus ouvidos tremiam voluptuosamente.







Morning-Rains - Michael Field  - La traducción en español

Oí una mañana tordo saludan las lluvias
Ese golpe en suave y prolífica prisa,
Ejércitos de gotas de rocío enojadas en los cristales,
En la ducha a través de los tejados: el tordo,
A través de toda esta medida líquida,
Sang shrilly para su placer,
Y, como los suaves y agudos juntos se mezclan,
Mis oídos voluptuosamente hormiguearon.



Michael Field was a pseudonym used for the poetry and verse drama of Katharine Harris Bradley (27 October 1846 – 26 September 1914) and her niece and ward Edith Emma Cooper (12 January 1862 – 13 December 1913). As Field they wrote around 40 works together, and a long journal Works and Days. Their intention was to keep the pen-name secret, but it became public knowledge, not long after they had confided in their friend Robert Browning.
Katharine Bradley was born on 27 October 1846 in Birmingham, England, the daughter of Charles Bradley, a tobacco manufacturer, and of Emma (née Harris). Her grandfather, also Charles Bradley (1785–1845), was a prominent follower and financial backer of prophetess Joanna Southcott and her self-styled successor John "Zion" Ward.[1] She was educated at the Collège de France and Newnham College, Cambridge.
Bradley's elder sister, Emma, married James Robert Cooper in 1860, and went to live in Kenilworth, where their daughter, Edith Emma Cooper was born on 12 January 1862. Emma Cooper became an invalid for life after the birth of her second daughter, Amy, and Katharine Bradley, being her sister, stepped in to become the legal guardian of her niece Edith Cooper.[2]
Bradley was for a time involved with Ruskin's utopian project. She published first under the pseudonym Arran Leigh, a nod to Elizabeth Barrett. Edith adopted the name Isla Leigh for their first joint publication, Bellerophôn.
From the late 1870s, when Edith was at University College, Bristol, they agreed to live together and were, over the next 40 years, lesbian lovers,[3] and co-authors. Their first joint publication as Michael Field was "Callirhöe and Fair Rosamund" in 1884. They had financial independence: Bradley's father Charles Bradley had been in the tobacco industry in Birmingham.
They were Aestheticists, strongly influenced by the thought of Walter Pater. They developed a large circle of literary friends and contacts; in particular painters and life partners Charles Ricketts and Charles Shannon, near whom they settled in Richmond, London. Robert Browning was also a close friend of theirs, and they knew and admired Oscar Wilde, whose death they bitterly mourned. While they were always well connected, the early critical success was not sustained (this is often attributed to the joint identity of Field becoming known). They knew many of the aesthetic movement of the 1890s, including Walter Pater, Vernon Lee, J. A. Symonds and also Bernard Berenson. William Rothenstein was a friend. In 1899 the death of Edith's father enabled them to buy their own house as evidence of their "close marriage", although Edith saw her father's death as retribution for their lifestyle. Edith led the way in establishing the couple as active Catholics.[4]
They wrote a number of passionate love poems to each other, and their name Michael Field was their way of declaring their inseparable oneness. Friends referred to them as the Fields, the Michaels or the Michael Fields. They had a range of pet names for each other. They also were passionately devoted to their pets, in particular a dog named Whym Chow, for whom they wrote a book of poems named after him.
Their joint journal starts with an account of Bradley's passion for Alfred Gérente, an artist in stained glass and brother of Henri Gérente, who was of an English background but worked mostly in France. It goes on to document Michael Field as a figure, amongst 'his' literary counterparts, and their lives together. When Whym Chow died in 1906, the emotional pattern of the relationship was disturbed; both women became Roman Catholic converts in 1907. Their religious inclinations are reflected in their later works, where their earlier writing is influenced by classical and Renaissance culture, in its pagan aspects particularly, Sappho as understood by the late Victorians, and perhaps Walter Savage Landor.
Edith died of cancer in 1913, as did Katherine less than a year later. They were buried together at St Mary Magdalen cemetery, Mortlake. A now-lost marble tomb was erected in 1926. Their extensive diaries are stored in the British Museum.[4]
A much-edited selection from the journals, which were two dozen annual volumes in ledgers with aspects of scrapbooks combined with a self-conscious literary style of composition, was prepared by T. Sturge Moore, a friend through his mother Marie.


Michael Field era el seudónimo utilizado en la poesía y el la obra dramática en verso de Katherine Harris Bradley (27 de octubre de 1846 - 26 de septiembre de 1914) y de su sobrina y pupila Edith Emma Cooper (12 de enero de 1862 - 13 de diciembre de 1913). Bajo este seudónimo escribieron alrededor de cuarenta obras en colaboración y el diario Works and Days. Su intención era mantener en secreto su seudónimo, pero se hizo público no mucho después de haberlo confiado a su amigo Robert Browning.
Katherine Bradley nació el 27 de octubre de 1846 en Birmingham, Inglaterra, hija de Charles Bradley, que trabajaba en una compañía tabacalera, y de Emma (Harris, de soltera). Su abuelo, también llamado Charles Bradley (1785 - 1845), era un destacado partidario y patrocinador de la profetisa Southcott Joanna y su autoproclamado sucesor John "Zion" Ward.1 Se educó en el Collège de France y en el Newnham College de Cambridge.
La hermana mayor de Bradley, Emma, ​​se casó con James Robert Cooper en 1860 y se instaló en Kenilworth, donde nacería su hija, Edith Emma Cooper, el 12 de enero de 1862. Emma Cooper quedó inválida de por vida tras el nacimiento de su segunda hija, Amy, y Katherine Bradley, su hermana, dio los pasos necesarios para convertirse en la tutora legal de su sobrina Edith Cooper.2
Bradley se involucró durante un tiempo en los proyectos utópicos de Ruskin. Publicó por primera vez bajo el seudónimo de Arran Leigh, en reconocimiento a Elizabeth Barrett. Edith adoptó el nombre de Isla Leigh.
Desde finales de 1870, cuando Edith estaba en el University College de Bristol, acordaron convivir juntas y serían, durante los próximos 40 años, amantes lesbianas,3 y co-autores. La primera publicación conjunta como Michael Field se publicó en 1884. Tenían la independencia financiera necesaria puesto que el padre de Bradley, Charles Bradley se había dedicado a la industria del tabaco en Birmingham.
Se consideraron estetas y estaban fuertemente influenciadas por el pensamiento de Walter Pater. Cultivaron un gran círculo de amigos y contactos literarios, en particular, los pintores y compañeros de por vida Charles Ricketts y Shannon Charles, cerca de los cuales instalaron en Richmond, Londres. Robert Browning también fue un amigo cercano y conocieron y admiraron a Oscar Wilde, cuya muerte lloraron amargamente. Aunque siempre mantuvieron buenos conectados, su temprano éxito ante la crítica no se mantuvo (esto se atribuye con frecuencia al descubrimiento de su seudónimo). Conocieron a muchos de los integrantes del movimiento estético de 1890, incluyendo a Walter Pater, Lee Vernon, J. A. Symonds y Bernard Berenson. William Rothenstein fue su amigo.
Se escribieron una serie de poemas de amor apasionado y su seudónimo era un modo de declarar su unidad inseparable. Algunos de su amigos que se referían a ellas como las Fields, las Michaels o las Michael Fields. Entre ellas utilizaban apodos cariñosos. También se dedicaron de forma apasionada a sus mascotas, en particular, a un perro llamado Whym Chow, para el que escribieron un libro de poemas con su nombre. Este tipo de relación continuaba la tradición de parejas lesbianas que formaban familias en las que incluían a sus mascotas - las Señoritas de Llangollen habían establecido un hogar similar.
Su diario conjunto comienza con el relato de la pasión que siente Bradley por Alfred Gerente, un artista vidriero y hermano de Henri Gerente, de origen inglés, pero que trabajó principalmente en Francia. Continúa documentando la figura de Michael Field, entre sus homólogos literarios, y la de un perro. Cuando este último murió en 1906, afectó profundamente al patrón emocional de la relación y ambas mujeres se convirtieron al catolicismo en 1907. Sus inclinaciones religiosas se reflejan en sus obras posteriores, donde sus escritos anteriores se ven influidos por la cultura clásica y renacentista, particularmente en sus aspectos paganos, por Safo, como era entendida en época victoriana, y tal vez por Walter Savage Landor.
Edith murió de cáncer en 1913, al igual que Katherine menos de un año después. Una selección muy editada de los diarios, que eran dos docenas de volúmenes anuales encuadernados y en forma de libro de recuerdos y con un estilo literario de composición consciente, fue preparada por T. Sturge Moore, un amigo que las conoció a través de su madre, Marie.

Michael Field foi um pseudônimo usado para a poesia e drama em verso de Katharine Harris Bradley (27 de outubro de 1846 - 26 de setembro de 1914) e sua sobrinha e enfermeira Edith Emma Cooper (12 de janeiro de 1862 - 13 de dezembro de 1913). Como Campo eles escreveram cerca de 40 obras em conjunto, e um longo jornal Obras e Dias. Sua intenção era manter o nome da caneta em segredo, mas tornou-se conhecimento público, não muito depois de terem confiado em seu amigo Robert Browning.
Katharine Bradley nasceu em 27 de outubro de 1846 em Birmingham, Inglaterra, filha de Charles Bradley, fabricante de tabaco, e de Emma Harris. Seu avô, também Charles Bradley (1785-1845), foi um proeminente seguidor e financiador da profetisa Joanna Southcott e seu auto-intitulado sucessor John "Zion" Ward. Ela foi educada no Collège de France e Newnham College, Cambridge.
A irmã mais velha de Bradley, Emma, ​​casou-se com James Robert Cooper em 1860 e foi morar em Kenilworth, onde sua filha Edith Emma Cooper nasceu em 12 de janeiro de 1862. Emma Cooper tornou-se inválida após o nascimento de sua segunda filha Amy , E Katharine Bradley, sendo sua irmã, entrou para se tornar a guardiã legal de sua sobrinha Edith Cooper. [2]
Bradley esteve por um tempo envolvido com o projeto utópico de Ruskin. Ela publicou primeiro sob o pseudônimo Arran Leigh, um aceno para Elizabeth Barrett. Edith adotou o nome Isla Leigh para sua primeira publicação conjunta, Bellerophôn.
A partir do final da década de 1870, quando Edith estava no University College de Bristol, eles concordaram em viver juntos e foram, nos próximos 40 anos, amantes lésbicas e co-autores. Sua primeira publicação conjunta como Michael Field foi "Callirhöe e Fair Rosamund" em 1884. Eles tinham independência financeira: o pai de Bradley, Charles Bradley, tinha estado na indústria do tabaco em Birmingham.
Eram esteticistas, fortemente influenciados pelo pensamento de Walter Pater. Eles desenvolveram um grande círculo de amigos e contatos literários; Em especial pintores e parceiros de vida Charles Ricketts e Charles Shannon, perto de quem eles se estabeleceram em Richmond, Londres. Robert Browning também era um amigo próximo deles, e eles conheciam e admiravam Oscar Wilde, cuja morte eles choravam amargamente. Embora estivessem sempre bem conectados, o sucesso crítico inicial não foi sustentado (isso é freqüentemente atribuído à identidade conjunta de Field se tornando conhecida). Eles conheciam muitos do movimento estético da década de 1890, incluindo Walter Pater, Vernon Lee, J. A. Symonds e também Bernard Berenson. William Rothenstein era um amigo. Em 1899, a morte do pai de Edith permitiu-lhes comprar sua própria casa como prova de seu "casamento próximo", embora Edith viu a morte de seu pai como retribuição por seu estilo de vida. Edith liderou o caminho para estabelecer o casal como católicos ativos. [4]
Eles escreveram um número de poemas de amor apaixonados um para o outro, e seu nome Michael Field foi o seu modo de declarar sua unidade inseparável. Amigos se referiam a eles como os Campos, os Michaels ou os Campos de Michael. Eles tinham uma variedade de nomes de animais para o outro. Eles também eram apaixonadamente dedicados aos seus animais de estimação, em particular um cão chamado Whym Chow, para quem eles escreveram um livro de poemas com o nome.
Seu diário conjunto começa com um relato da paixão de Bradley por Alfred Gérente, um artista em vitrais e irmão de Henri Gérente, que era de um fundo Inglês, mas trabalhou principalmente na França. Ele passa a documentar Michael Field como uma figura, entre "his" contrapartes literárias, e suas vidas juntos. Quando Whym Chow morreu em 1906, o padrão emocional da relação foi perturbado; Ambas as mulheres se converteram em católicos romanos em 1907. Suas inclinações religiosas são refletidas em suas obras posteriores, onde sua escrita anterior é influenciada pela cultura clássica e renascentista, em seus aspectos pagãos particularmente, Safo como entendido pelos vitorianos tardios e talvez Walter Savage Landor .
Edith morreu de câncer em 1913, assim como Katherine menos de um ano depois. Eles foram enterrados juntos no cemitério de Santa Maria Madalena, Mortlake. Um túmulo de mármore agora-perdido foi erguido em 1926. Seus diários extensivos são armazenados no museu britânico. [4]
Uma seleção muito editada dos periódicos, que eram duas dezenas de volumes anuais em livros-conta com aspectos de scrapbooks combinados com um estilo de composição literário auto-consciente, foi preparado por T. Sturge Moore, um amigo através de sua mãe Marie.










Amy-Lowell-March-Evening

March Evening - Amy Lowell

Blue through the window burns the twilight;
Heavy, through trees, blows the warm south wind.
Glistening, against the chill, gray sky light,
Wet, black branches are barred and entwined.

Sodden and spongy, the scarce-green grass plot
Dents into pools where a foot has been.
Puddles lie spilt in the road a mass, not
Of water, but steel, with its cold, hard sheen.

Faint fades the fire on the hearth, its embers
Scattering wide at a stronger gust.
Above, the old weathercock groans, but remembers
Creaking, to turn, in its centuried rust.

Dying, forlorn, in dreary sorrow,
Wrapping the mists round her withering form,
Day sinks down; and in darkness to-morrow
Travails to birth in the womb of the storm.


March Evening - Amy Lowell  - Tradução em Português

Azul através da janela queima o crepúsculo;
Pesado, através de árvores, sopra o vento quente do sul.
Brilhando, contra o frio, a luz do céu cinzento,
Molhado, ramos negros são barrados e entrelaçados.

Sodden e esponjoso, a parcela de grama verde-escassa
Dents em piscinas onde um pé foi.
Puddles mentir derramado na estrada uma massa, não
De água, mas de aço, com seu brilho frio e duro.

Faint desvanece o fogo na lareira, suas brasas
Dispersão ampla em uma rajada mais forte.
Acima, a velha vigia geme, mas se lembra
Ranger, virar, em sua ferrugem centenária.

Morrendo, desamparado, em tristeza triste,
Envolvendo as névoas em torno de sua forma minguante,
O dia afunda-se; E na escuridão amanhã
Travails para nascer no ventre da tempestade.





March Evening - Amy Lowell  - La traducción en español

Azul a través de la ventana quema el crepúsculo;
Pesado, a través de árboles, sopla el viento del sur caliente.
Brillo, contra el frío, la luz del cielo gris,
Las ramas húmedas y negras están barradas y entrelazadas.

Sodden y esponjoso, la parcela de hierba verde-escasa
Se hunde en las piscinas donde ha estado un pie.
Puddles mentir derramado en el camino una masa, no
De agua, pero de acero, con su brillo frío y duro.

Faint se desvanece el fuego en el hogar, sus brasas
Dispersión de ancho a una ráfaga más fuerte.
Arriba, el viejo timonel gime, pero recuerda
Gritando, a su vez, en su oxidación centuried.

Morir, desamparado, en triste tristeza,
Envolviendo la neblina alrededor de su forma marchita,
El día se hunde; Y en la oscuridad mañana
Travails a nacer en el vientre de la tormenta.



Amy Lawrence Lowell (February 9, 1874 – May 12, 1925) was an American poet of the imagist school from Brookline, Massachusetts, who posthumously won the Pulitzer Prize for Poetry in 1926.
In the post-World War I years, Lowell was largely forgotten, but the women's movement in the 1970s and women's studies brought her back to light. According to Heywood Broun, however, Lowell personally argued against feminism.[10]
Additional sources of interest in Lowell today come from the anti-war sentiment of the oft-taught poem "Patterns"; her personification of inanimate objects, as in "The Green Bowl," and "The Red Lacquer Music Stand"; and her lesbian themes, including the love poems addressed to Ada Dwyer Russell in "Two Speak Together" and her poem "The Sisters", which addresses her female poetic predecessors.

Amy Lawrence Lowell (Boston, 9 de febrero de 1874 – 12 de mayo de 1925), poetisa estadounidense perteneciente a la estética del imagismo. Hermana del famoso astrónomo Percival Lowell, que predijo la existencia de Plutón, y de Abbott Lawrence Lowell, presidente de la Universidad de Harvard.1 En 1926 se le concedió el Premio Pulitzer de poesía a título póstumo.
Pertenecía a una honorable familia de Brookline, Massachusetts. No acudió nunca a la universidad, ya que su familia estimaba que eso no convenía a una señorita, pero ella compensó con creces esta laguna con una afición compulsiva por la lectura que le hizo acumular una biblioteca impresionante. Viajó mucho y en 1902 se volvió hacia la poesía tras haber escuchado a Eleonora Duse en Europa. Su primer escrito apareció en 1910 en el Atlantic Monthly y su primera colección de poemas, A Dome of Many-Coloured Glass, dos años más tarde. De orientación homosexual, ella mismo contó en 1912 que la actriz Ada Dwyer Russell y ella estaban enamoradas. Ada era el hombre de la pareja, y ella fue el tema de su obra más erótica. Ambas hicieron un viaje a Inglaterra, donde Amy encontró a Ezra Pound, quien ejerció una gran influencia sobre ella y devino uno de los principales críticos de su trabajo. También tuvo una relación romántica con la mujer de letras Mercedes de Acosta, pero la única prueba de que se conocieron es una breve correspondencia intercambiada sobre un memorial para Duse, que no tuvo más historia.
Amy Lowell era un personaje imponente que peinaba sus cabellos en chignon, llevaba un pince-nez (unos quevedos o gafas de pinza) y fumaba constantemente habanos haciendo notar que duraban más que los cigarrillos. Entre sus obras se encuentran también ensayos críticos sobre literatura francesa y una biografía de John Keats. Su fetichismo por Keats ha pasado a la posteridad; Pound, entre otros, no pensaba en ella como una poetisa imagista, sino como una patrona rica que era capaz de ayudar financieramente sus proyectos, debilitados tras su "exilio" vorticista. Lowell fue una de las primeras en adoptar el versolibrismo. Sus Obras completas (The Complete Poetical Works of Amy Lowell) fueron publicadas en 1955 con una introducción de Louis Untermeyer, a quien ella misma consideraba su amigo.
Murió de un derrame cerebral en 1925 a la edad de 51 años. Al año siguiente, se le concedió a título póstumo el premio Pulitzer de poesía por What's O'Clock. Permaneció olvidada durante unos años, pero se produjo una revisión de su obra debida en parte a la focalización motivada por los estudios culturales que sondearon en ella los temas del lesbianismo y su relación con Ada Dwyer Russell, así como por su personificación de objetos inanimados en obras como The Green Bowl, The Red Lacquer Music Stand y Patterns.


Amy Lowell (Brookline, Massachusetts, 9 de fevereiro de 1874 — 12 de maio de 1925) foi uma poetisa dos Estados Unidos condecorada postumamente com o Prémio Pulitzer de Poesia em 1926.[1]
Lowell, irmã do astrónomo Percival Lowell e do presidente da Universidade Harvard Abbott Lawrence Lowell,[2] foi participante do Movimento Imagista de Ezra Pound e comumente considerada epígono deste, por pensar somente na imagem de forma estacionária, tendo, porém, tido seus poemas publicados na primeira antologia imagista e assumido uma certa liderança na difusão internacional deste movimento após 1915, quando foi viver em Londres.
Em função de sua atuação difusora no exterior, foi homenageada com a criação do prêmio anual de poesia Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship, que tem a finalidade de divulgar a poesia dos EUA em outros países.

















Stephen-Hawes-A-Joyful-Meditation-of-the-Coronation-of-King-Henry-the-Eighth

A Joyful Meditation of the Coronation of King Henry the Eighth - Stephen Hawes

The prologue

  The prudent problems / & the noble werkes
  Of the gentyll poetes in olde antyquyte
  Vnto this day hath made famous clerkes
  For the poetes Wrote nothynge in vanyte
  But grounded them on good moralyte
  Encensynge out the fayre dulcet fume
  Our langage rude to exyle and consume

  The ryght eloquent poete and monke of bery
  Made many fayre bookes / as it is probable
  From ydle derkenes / to lyght our emyspery
  Whose vertuous pastyme / was moche cõmendable
  Presentynge his bookes / gretely prouffytable
  To your worthy predecessour the .v. kynge Henry
  whiche regystred is in the courte of memory

  Amyddes the medowe of flora the quene
  Of the goddes elycon / is the sprynge or well
  And by it groweth / a fayre laurell grene
  Of whiche the poetes do ofte wryte and tell
  Besyde this olyue / I dyde neuer dwell
  To tast the water whiche is aromatyke
  For to cause me wryte with lusty rethoryke

  Wherefore good souerayne / I beseche your hyghnes
  To pardon me whiche do rudely endyte
  As in this arte hauynge small intres
  But for to lerne is all myn appetyte
  In folowynge the monke whiche dyde nobly wryte
  Besechynge your hyghnes and grace debonayre
  For to accepte this rude and lytell quayre

  ¶ Explicit prologus.


  O God alone in heuen werynge crowne
  In whose inspecte is euery regall se
  Both to enhaũce & for to cast adowne
  Suche is [the] power of thỹ hygh magiste
  Neyther hardynes treasour nor dygnyte
  May withstande thy strength whiche is ĩ euery place
  So grete and myghty is thy dyuyne grace

  Two tytles in one thou dydest well vnyfye
  Whan the rede rose toke the whyte in maryage
  Reygnynge togyder ryght hygh and noblye
  From whose vnyd tytyls and worthy lygnage
  Descended is by ryght excellent courage
  Kynge Henry the .viii. for to reygne doutles
  Vnyuersall his fame honour and larges

  Whiche hathe spousyd a fayre floure of vertue
  Descended of kynges dame katheryn of Spayne
     *   *   *   *   *   *   *
  By grace and prudens the peace to attayne
  Wherfore Englonde thou nedes not complayne
  Syth thou hast crowned openly in syght
  This kynge and quene by good true loue and ryght

  What sholde I shewe by perambulacyon
  All this grete tryumphe of whiche reporte
  Is made aboute nowe in euery nacyon
  Vnto all this realme to be Ioy and comforte
  Wherfore you lordes I humby you exhorte
  Spyrytuall and temporall with the comyns vnyfyde
  To gyue god the prayse which dothe grace prouyde

  Englonde be gladde / the dewe of grace is spred
  The dewe of Ioy / the dewe holsome and soote
  Dystylled is nowe from the rose so red
  And of the whyte so spryngynge from the roote
  After our trouble to be refute and boote
  This ryall tree was planted as I knowe
  By god aboue the rancour to downe throwe

  Who is the floure that dothe this grace dystyll
  But onely Henry the viii.kynge of his name
  With golden droppes all Englonde to fulfyll
  To shewe his larges his honour and his fame
  His dedes therto exemplefye the fame
  Wherefore nowe Englonde with hole deuocyon
  For this yonge kynge make dayly orayson

  Our late souerayne his fader excellent
  I knowe ryght well some holde oppynyon
  That to auaryce he had entendement
  Gadrynge grete rychesse of this his regyon
  But they lytell knowe by theyr small reason
  For what hye entente he gadered doutles
  Vnto his grace suche innumerable ryches

  For I thynke well and god had sente hym lyfe
  As they haue meruaylled moche of this gadrynge
  So it to them sholde haue ben affyrmatyfe
  To haue had grete wonder of his spendynge
  It may fortune he thought to haue mouynge
  Of mortall warre our fayth to stablysshe
  Agaynst the turkes theyr power to mynysshe

  But syth that dethe by his course naturall
  Hathe hym arested / and wolde not delay
  Lyke wyse as he was so be we mortall
  How / where / or whan I cam nothynge say
  Therfore to god aboue let vs all pray
  For to graunt hym mercy whiche was our kynge
  Bryngynge his soule to Ioy euerlastinge

  A fayre Englonde mystruste the ryght nought
  Regarde ryght well / his sonnes Iustyce
  Se how that they whyche inuencyons sought
  Delytynge them in the synne of auaryce
  To oppresse the comyns by grete preiudyce
  Dothe he not punysshe them accordynge to lawe
  Suche newe promocyons to dampne and withdrawe

    [Sidenote: Saturne]

  Fy on the saturne with thy mysty fume
  Replete with fraude treason and wyckednes
  To shewe thy beames thou darest not presume
  So cursed thou arte withouten stablenes
  Deuoyde of grace fulfylled with doblenes
  Thy power to Englonde was neuer amyable
  But alwayes euyll vntrue and varyable

    [Sidenote: Iupyter.]

  Now gentyll Iupyter the lodesterre of lyghte
  Thy stedfast beames so fayre and so clere
  Cast now abrede that we may haue a syght
  To gladde vs all whan that they do appere
  Sendynge downe trouthe from thy fulgent spere
  For to make our hertes mekely to enclyne
  To serue our souerayue whiche doth nowe domyne

    [Sidenote: Mars]

  O myghty Mars o god of the warre
  O flambynge honour of euery hardy herte
  Sende downe thy power truely from so ferre
  Us to encourage that we do not sterte
  But by hardynes that we may subuerte
  Our soueraynes enemyes to hym contraryous
  By bataylles fyrse ryghtfull and rygorous

    [Sidenote: Phebus]

  And thou fayre bright / and aureate phebus
  Encreace now lyght with loue and honoure
  Amonge the lordes so gay and gloryus
  With thy radyant beames so hye of fauoure
  Deuoydynge all trechery debate and rancoure
  Any yllumyne the mynde with lyberalyte
  Of our good souerayne with welth and vnyte

    [Sidenote: Venus.]

  And lady Venus with thy sone Cupyde
  Of euery lorde do nowe the herte enspyre
  With feruent loue that he do not slyde
  And of the comyns set the hertes on fyre
  To loue our souerayne with theyr hole desyre
  Folowynge his grace with dulcet armonye
  To the ryghtfull waye withouten Ieoperdye

    [Sidenote: Mercury]

  Also thou Mercury the god of eloquence
  The gentyll sterre of grace and vertue
  Thy beames of ryght peace and conscyence
  On our kynges counsayll downe send and renue
  The trouthe of Iustyce / that they may extue
  For to do wronge by the synne of couetyce
  That here before hathe done grete preiudyce

    [Sidenote: Luna.]

  An thou watery dyane of the se the goddes
  With thy broder eolus the god of the wynde
  Encourage the hertes by in warde hardynes
  Of   .   .   .   .   .   ynde
  And enmyes ryse that they be not behynde
  Them for to chace and the se to scoure
  By grace and fortune in many a stormy stoure

  O god aboue / trononysed in heuen
  In whose wyll resteth euery thynge alone
  The skye / the erthe / with all the planettes seuen
  Without whose grace / comforte haue we none
  As thou arte thre enclusyd in one
  So saue our souerayne / from all maner wo
  And this his realme from mortall warre also

  Holy chirche reioyce / with all your lybertees
  Withouten dõmage / the kynge wyll ye encreace
  And be your shelde from all aduersytees
  No wronge shall be but he wyll it soone seace
  Knyttynge the knotte of fayth loue and peace
  Bytwene you and hym without dysturbaunce
  So for to endure by longe contynuaunce

  Ryght myghty prynce our good souerayne lorde
  To god enclynynge be hardy and gladde
  Of you and your realme he wyll se concorde
  Though other nacyons be therfore full sadde
  Agaynst you murmurynge with theyr werkes badde
  Yet drede ye nothynge for god with his myght
  Wyll be alwaye redy to defende the ryght

  Ryght noble / wyse / and excellent pryncesse
  Ryght benygne lady / lyberall and vertuous
  Dyscended lynyally of the lyne of noblenesse
  Fayre quene katheryne so swete adn precyous
  To our souerayne espoused with Ioy solacyous
  Almyghty god gyue grace to myltyplye
  From you your stoures to reyne ryght ryally

  And lady Mary prynces ryght beauteous
  Indued with honour / vertue / and prudence
  Ryght meke / goodly / gentyll and gracyous
  Syster ryght dere vnto the excellence
  Of our good souerayne / surmountynge in sapyence
  Ryght fayre younge lady / the grete lorde aboue
  He graunte you grace / hygh fame / fortune / and loue

  And all you lordes and laydes honourable
  And you noble knyghtes so hauntynge chyualry
  Unto our souerayne be meke and tendable
  Whiche wyll rewarde you well and nobly
  As to shewe his largesse vnyuersally
  Encouragynge your hertes that courage chyualrous
  In tyme of batayll for to be vyctoryous

  And all ye offycers of euery degree
  Beware extorcyon, for and it be knowen
  No doute it is but ye shall punysshed be
  Take hede of them / the whiche be ouerthrowen
  Remembre well how fortune hathe blowen
  The promoters downe / and castynge them full lowe
  In folowynge them ye shall fall as I trowe

  Englonde be true and loue well eche other
  Obey your souerayne / and god omnypotent
  Whiche is aboue / of all the worlde the rother
  Wyll sende you welth / from whome all good is sente
  He gyue vs grace to kepe his cõmaundement
  And saue our souerayne / with his semely quene
  With all theyr bloode / without trouble and tene

  ¶ Amen.


  ¶ Excusacio auctoris

  ¶ Go lytell treatyse submyt the humbly
  To our souerayne lorde / to be in his presence
  Besechynge his grace to accepte the mekely
  And to pardon thy rudenes and neclygence
     *   *   *   *   *   *   *
  To compyle those maters whiche sholde pleasure be
  Unto his hyghnes and regall maieste

  Now ye fayre laydes, wyse and vertuous
  I ryght humbly praye you for to condyscende
  To accepte my makynge nothynge facundious
  I wolde that fortune wolde connynge extende
  That myn endytynge I myght than amende
  To dyrecte my maters after your pleasaunce
  Whiche yet replete am with all ygnoraunce

    A M E N


  ¶ Thus endeth this Ioyfull medytacyon made & compyled
  by Stephen hawes somtyme grome of [the] chambre
  of our late souerayne lorde kynge Henry [the] seuenth

  ¶ Enprynted at London in [the] fletestrete at [the] sygne of
  the sonne by wynkyn de worde.




A Joyful Meditation of the Coronation of King Henry the Eighth - Stephen Hawes  - Tradução em Português

O prólogo

  Os problemas prudentes / & os werkes nobres
  Do gentyll poetes em oldty antyquyte
  Vnto este dia fez famosos clerkes
  Para os poetas Escreveu nothynge em vanyte
  Mas fundamentou-los em boa moralyte
  Encensynge para fora o fayre dulcet fumo
  Nosso idioma rude para exyle e consumir

  O poeta e monge eloquente do ryght do bery
  Fez muitos fayre bookes / como é provável
  De ydle derkenes / para lyght nossa emyspery
  Cujo cuidadoso pastyme / era moche cõmendable
  Apresentar seus livros / greyly prouffytable
  Para seu digno predecessour o .v. kynge Henry
  Whistory está na cortesia da memória

  Amyddes o medowe da flora o quene
  Das goddes elycon / é o sprynge ou bem
  E por isso cresce / a fayre laurell grene
  Dos quais os poetas fazem oftle wryte e dizer
  Besyde esta olyue / I dyde neuer habitam
  Para provar a água que é aromatyke
  Para me causar wryte com rethoryke ​​lusty

  Wherefore bom souerayne / I beseche seu hyghnes
  Para me perdoar, quem faz grosseiramente
  Como nesta arte hauynge pequena intres
  Mas para lerne é tudo myeth appetyte
  Em folowynge o monke whiche que dyde nobly wryte
  Besechynge seu hyghnes e graça debonayre
  Para aceitar este rude e lytell quayre

  ¶ Prologo explícito.


  Ó Deus só em heuen werynge crowne
  Em cuja inspeção é euery regall se
  Ambos para enhaũce & para lançar adowne
  Suche é [o] poder do hygh magiste
  Neyther hardynes treasour nem dygnyte
  Pode suportar a força que está em seu lugar
  Então grete e myghty é thy graça de dyuyne

  Dois tytles em um mil dydest bem vnyfye
  Whan a rede aumentou toke o whyte no maryage
  Reygnynge togyder ryght hygh e noblye
  De cujos vildydtytyls e lygnage digno
  Descendente é por coragem excelente ryght
  Kynge Henry o .viii. Para para reygne doutles
  Vnyuersall sua fama honra e larges

  Whiche quem spousyd um foure de flore de vertue
  Descendente de kynges dame katheryn de Spayne
     -benzóico.
  Pela graça e prudens a paz para atacar
  Por que você não pode se divertir
  Você tem coroado abertamente em
  Este kynge e quene pelo bom verdadeiro loue e ryght

  O que eu disse por perambulacyon
  Todo este greten tryumphe de whiche reporte
  É feito aboute nowe em euery nacyon
  Para todo esse realme ser Ioy e confortar
  Por que vocês, senhoras, eu humby vocês exortam
  Spyrytuall e temporall com o comyns vnyfyde
  Para gyue god the prayse que dothe graça prouyde

  O prazer da graça é difundido
  O dewe de Ioy / o dewe holsome e soote
  Dystylled é nowe da rosa tão vermelha
  E do whyte tão spryngynge do roote
  Após o nosso problema para ser refute e boote
  Esta árvore de ryall foi plantada como eu knowe
  Por deus aboue o rancor para downe throwe

  Quem é a flor que dothe esta graça dystyll
  Mas apenas Henry o viii.kynge de seu nome
  Com droppes dourado todo o Englonde ao fulfyll
  Para mostrar a sua grandeza sua honra e sua fama
  Seu dedes therto exemplefye a fama
  Wherefore agora Englonde com hole deuocyon
  Para este kynge do yonge faça o orayson diário

Nosso último souerayne seu fader excelente
  I knowe ryght bem alguns holde oppynyon
  Que para auaryce ele tinha entendement
  Gadrynge grete rychesse deste seu regyon
  Mas eles sabem por sua pequena razão
  Para que hye entente ele gadered doutles
  Vnto sua graça suche innumerable ryches

  Para eu thynke bem e Deus tinha sente hym lyfe
  Como eles têm meruaylled moche deste gadrynge
  Assim que para eles sholde haue ben affyrmatyfe
  Para haue teve grete maravilha de seu spendynge
  Pode fortuna ele pensou para ter mouynge
  De mortall warre nosso fayth para stablysshe
  Agaynst os turcos theyr poder para mynysshe

  Mas sim que dethe por seu curso naturalmente
  Hathe hym arested / e wolde não demora
  Lyke wyse como ele era assim seja nós mortall
  Como / onde / ou whan I cam nothynge dizer
  Portanto, a Deus aboue vamos contra todos orar
  Para a gratitude hym da mercê que era nosso kynge
  Bryngynge sua alma para Ioy euerlastinge

  A fayre Englonde mystruste o ryght nada
  Regarde ryght bem / seus filhos Iustyce
  Se como que eles whyche inuencyons procurado
  Delytynge-los no synne de auaryce
  Para oppresse os comyns por grete preiudyce
  Dothe ele não punysshe eles accordynge para lawe
  Suche newe promocons para humedecer e retirar

    [Sidenote: Saturne]

  Fy no saturne com thy fumo do mysty
  Repleto de fraude traição e wyckednes
  Para mostrar os teus nomes, não ouses presumir
  Assim amaldiçoado arte sansen stablenes
  Deuoyde de graça cumprido com doblenes
  Seu poder para Englonde era mais amável
  Mas alwayes euyll vntrue e variável

    [Sidenote: Iupyter.]

  Agora gentyll Iupyter o lodesterre de lyghte
  Thy stedfast beames tão fayre e tão clere
  O elenco agora abrede que nós podemos ter um syght
  Para gladde vs todos whan que eles fazem appere
  Sendynge downe trouthe de thy fulgent spere
  Para fazer nossos hertes mekely para enclyne
  Para servir nosso souerayue whiche doth nowe domyne

    [Sidenote: Marte]

  O meu Marte o Deus da Guerra
  O honra do flambynge do herte hardy de euery
  Sende downe thy poder verdadeiramente de tão ferre
  Nós para incentivar que não esterte
  Mas pelo hardynes que nós podemos subuerte
  Nossos inimigos de soueraynes para hym contrário
  Por bataylles fyrse ryghtfull e rygorous

    [Sidenote: Phebus]

  E você fayre brilhante / e aureate phebus
  Encreace agora lyght com loue e honoure
  Amonge as lordes tão gay e gloryus
  Com seu radyant beames tão hye de fauoure
  Deuoydynge todos os debate trechery e rancoure
  Qualquer yllumyne o mynde com lyberalyte
  Do nosso bom souerayne com welth e vnyte

    [Sidenote: Vênus.]

  E a senhora Venus com thy sone Cupyde
  De euery lorde fazer nowe o enspyre herte
  Com ferreente amor que ele não slyde
  E do Comyns definir o hertes em fyre
  Para loue nosso souerayne com hole hole desyre
  Folokynge sua graça com dulcet armonye
  Para o ryghtfull waye withouten Ieoperdye

[Sidenote: Mercury]

  Também tu Mercúrio o deus da eloquência
  O gentyll sterre de graça e vertue
  Seus nomes de paz e consciência
  Em nosso kynges downe counsayll enviar e renue
  O trouthe de Iustyce / que eles podem extue
  Para fazer o wronge pelo synne do couetyce
  Que aqui antes do omhe feito grete preiudyce

    [Sidenote: Luna.]

  Um dyane aguado do se as goddes
  Com thy irmão o deus do wynde
  Incentive os hertes por em hardeynes do warde
  Do . . . . . ynde
  E os inimigos dizem que eles não são behynde
  Eles para a chace eo se para scoure
  Por graça e fortuna em muitos um stoure tempestuoso

  O deus aboue / trononysed em heuen
  Em cujo wyll restth eiry thynge sozinho
  O skye / o erthe / com todas as planetas seteen
  Sem cuja graça / conforte haue nós nenhum
  Como tu arte é enclusyd em um
  Portanto saue nossa souerayne / de todos os maner wo
  E este seu realme de mortall warre também

  Santo chirche reioyce / com todos os seus lybertees
  Withouten dõmage / o kynge wyll ye encreace
  E seja seu shelde de todos os aduersytees
  Nenhum wronge deve ser mas wyll ele soone seace
  Knyttynge o knotte de fayth loue e paz
  Bytwene você e hym sem dysturbaunce
  Então, para suportar por longe contynuaunce

  Ryght myghty prynce nossa boa souerayne lorde
  Para Deus enclynynge ser resistente e gladde
  De você e seu realme ele wyll se concorde
  Embora outros nacyons estejam por isso cheios sadde
  Agaynst você murmurynge com theyr werkes badde
  No entanto, você não quer ser deus com sua
  Wyll ser sempre redy para defende o ryght

  Ryght nobre / wyse / e excelente pryncesse
  Ryght benygne senhora / lyberall e vertuous
  Dyscended lynyally do lyne do noblenesse
  Fayre quene katheryne tão suado e precyous
  Para o nosso souerayne adotado com Ioy solitário
  Almyghty deus gyue graça para myltyplye
  De você seus stoures para reyne ryght ryght ryally

  E lady Mary prynces ryght belas
  Indued com honra / vertue / e prudência
  Ryght meke / goodly / gentyll e gracioso
  Syster ryght dere vnto a excelência
  De nossa boa alma / surmountynge em sapyence
  Ryght fayre younge senhora / a grete lorde aboue
  Ele graunte você graça / hygh fama / fortuna / e loue

  E todos vocês, lordes e laydes honoráveis
  E você knyghtes nobre tão hauntynge chyualry
  Para o nosso souerayne ser meke e tende
  Whiche wyll recompensá-lo bem e nobremente
  Quanto a sua generosidade
  Encouragynge seus hertes que a coragem chyualrous
  Em um número de batayll para ser vyctoryous

  E todos vocês offycers de grau euery
  Cuidado com extorcyon, para e ser knowen
  Não duvidam, mas vós sereis punidos
  Tome o hede deles / os whiche seja ouerthrowen
  Remembre bem como fortuna hathe blowen
  Os promotores downe / e castynge-los fulle lowe
  Em folowynge eles cairão como eu trowe

  Englonde ser verdadeiro e loue bem eche outros
  Obedeça seu souerayne / e deus onipotente
  Whiche é aboue / de todo o mundo o rother
  Wyll sende você welth / de whome todo o bem é sente
  Ele gyue vs graça para kepe seu cõmaundement
  E saue nosso souerayne / com seu quene semely
  Com todos os seus bloode / sem problemas e tene

  ¶ Um homem.


  ¶ Excusacio auctoris

  ¶ Ir para o sub-grupo do humblely
  A nosso souerayne lorde / estar em sua presença
  Besechynge sua graça para aceitar o mekely
  E para perdoar thy rudenes e neclygence
     -benzóico.
  Para compilar aquelas pessoas que têm prazer
  Para seus hyghnes e regall maieste

  Agora vós, vós, laydes, wyse e virtuosos
  Eu ryght humildemente praye você para condyscende
  Aceitar meu makynge nothynge facundious
  I wolde que a fortuna wolde connynge extende
  Que myn endytynge I myght do que amende
  Para dyrecte meus maters após seu pleasaunce
  Whiche contudo repleto sou com todo o ygnoraunce

    UM HOMEM


  ¶ Assim termina este medíocitão fiel feito & compyled
  De Stephen hawes somtyme grome de [the] chambre
  Do nosso último souerayne lorde kynge Henry [o] sétimo

  ¶ Enprinted em Londres em [o] fletestrete em [o] sygne de
  O filho por wynkyn de worde.


A Joyful Meditation of the Coronation of King Henry the Eighth - Stephen Hawes  - La traducción en español

el prólogo

  Los problemas prudentes y los problemas nobles
  De los poetas gentyll en oldty antyquyte
  Hasta este día ha hecho clerkes famosos
  Para los poetes escribió nothynge en vanyte
  Pero los puso a tierra en buen moralyte
  Encensynge hacia fuera el humo del dulcet del fayre
  Nuestro idioma grosero para exyle y consumir

  El poeta y el monje de bery
  Hecho muchos libros de fayre / como es probable
  De ydle derkenes / a lyght nuestro emyspery
  Cuyo cuidadoso pastyme / era moche cõmendable
  Presentynge sus libros / grebely prouffytable
  A vuestra digna predecesora, el .v. kynge Henry
  Whiche regystred está en la corte de la memoria

  Amyddes el medowe de la flora el quene
  De los goddes elycon / es el sprynge o el pozo
  Y por ella crece / a fayre laurell grene
  De los cuales los poetas hacen ofte wryte y dicen
  Besyde este olyue / I dyde neuer habitan
  Para probar el agua que es aromatyke
  Para causarme wryte con rethoryke ​​lujurioso

  ¿Por qué buen souerayne / beseche sus hyghnes
  Perdonarme whiche hacer rudamente endyte
  Al igual que en este arte hauynge pequeñas intres
  Pero para que lerne es todo myeth appetyte
  En folowynge el monke whiche dyde noblemente wryte
  Besechynge sus hyghnes y grace debonayre
  Para aceptar este rudo y lytell quayre

  ¶ Prologo explícito.


  Oh Dios solo en heuen werynge crowne
  En cuya inspección se encuentra
  Tanto para enhaũce como para lanzar adowne
  Suche es el poder del hygh magiste
  Neyther hardynes tesoro ni dygnyte
  Puede contrarrestar tu fuerza en cualquier lugar
  Así que grete y myghty es tu gracia dyuyne

  Dos tytles en uno tú dydest bien vnyfye
  Cuando la red se levantó para el whyte en el maryage
  Reygnynge togyder ryght hygh y noblye
  De cuyos vikingos tytyls y digno lygnage
  Descenso es por coraje excelente
  Kynge Henry el .viii. Para a reygne doutles
  Vnyuersall su fama honor y larges

  Whiche hathe spousyd un fours de fayre de vertue
  Descendido de kynges dame katheryn de Spayne
     Unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org
  Por gracia y prudencia la paz para atacar
  Por lo tanto, no se puede jugar
  Si has coronado abiertamente en
  Este kynge y quene por la buena verdad y louise

  Que sholde yo shewe perambulacyon
  Todo este grete tryumphe de whiche reporte
  Se hace aboute nowe en euery nacyon
  Vnto todo esto realme ser Ioy y confort
  ¿Por qué ustedes señoríos yo humby exhorte
  Spyrytuall y temporalmente con el comyns vnyfyde
  Para dios gyue el prayse que dothe gracia prouyde

  Se alegró / se deshizo el grano de gracia
  El dewe de Ioy / el dewe holsome y soote
  Dystylled es nowe de la rosa tan roja
  Y del whyte tan spryngynge del roote
  Después de nuestro problema para ser refutar y boote
  Este árbol del ryall fue plantado como I knowe
  Por dios aboue el rencor a downe throwe

  ¿Quién es la flor que dothe esta gracia dystyll
  Pero sólo Henry el viii.kynge de su nombre
  Con droppes de oro todo el Englonde al fulfyll
  Para mostrar a sus grandes su honor y su fama
  Su dedes therto exemplefye la fama
  Por lo tanto ahora Englonde con el agujero deuocyon
  Para este kynge del yonge haga el orayson diurno

  Nuestro último souerayne su fader excelente
  I knowe ryght bien algunos holde oppynyon
  Que a auaryce que tenía entendement
  Gadrynge grete rychesse de este su regyon
  Pero ellos saben por su pequeña razón
  Para que hye entente él gadered doutles
  Vnto su gracia suche innumerables ryches

  Para bien thynke y dios se sent him lyfe
  Como ellos han meruaylled moche de este gadrynge
  Así que para ellos sholde ha ben affyrmatyfe
  Haber tenido una gran maravilla de su spendynge
  Puede fortuna que pensó tener muynge
  De la guerra mortal nuestra fayth stablysshe
  Agaynst los turcos theyr poder a mynysshe




Stephen Hawes (died 1523) was a popular English poet during the Tudor period who is now little known.
He was probably born in Suffolk when the surname was common, if his own statement of his age may be trusted, was born about 1474. He was educated at Oxford and travelled in England, Scotland and France. On his return his various accomplishments, especially his most excellent vein in poetry, procured him a place at court. He was Groom of the Chamber to Henry VII, as early as 1502. According to Anthony Wood, he could repeat by heart the works of most of the English poets, especially the poems of John Lydgate, whom he called his master. He was still living in 1521, when it is stated in Henry VIII's household accounts that £6, 13s. 4d. was paid to Mr Hawes for his play, and he died before 1530, when Thomas Field, in his Conversation between a Lover and a Jay, wrote "Yong Steven Hawse, whose soule God pardon, Treated of love so clerkly and well". More recently, some critics, notably C. S. Lewis in his English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama (Oxford University Press, 1944) have treated Hawes dismissively: "faculty was what he lacked; there was more and better poetry in him than he could express", referring to his "broken-backed metre and dull excursions into the seven liberal arts". But his metre is not consistently broken-backed: from time to time (though not very often) one encounters lines that would not have disgraced either Chaucer before him or Spenser after him: "The fragraunt fumes / dyde well encense out // All mysty vapours / of perturbacyon // ore lyker was / her habytacyon // Vnto a place / whiche is celestyall // Than to a terrayne / mancyon fatall" or " By her propre hande / soft as ony sylke // With due obeysaunce / I dyde her than take // Her skynne was whyte / as whalles bone or mylke // My thoughtes was rauysshed / I myght not aslake // My brennynge hert / she the fyre dyde make // These daunces truely / musyke hath me tought // To lute or daunce / but it auayled nought" and so on, where, so long as one pronounces at least some of the final 'e's, the metre seems to work quite well.
Novelist Hilda Lamb made Hawes a character of her novel "The willing heart" published in 1958, where he is fictionally portrayed as an illegitimate son of King Richard III's.[1] No contemporary documents support this assumption.
His major work is The History of Graunde Amour and la Bel Pucel, conteining the knowledge of the Seven Sciences and the Course of Mans Life in this Worlde or The Passetyme of Pleasure, printed by Wynkyn de Worde in 1509, but finished three years earlier. It was also printed with slightly varying titles by the same printer in 1517, by J. Wayland in 1554, by Richard Tottel and by John Waley in 1555. Tottel's edition was edited by T. Wright and reprinted by the Percy Society in 1845.
The Passetyme of Pleasure is a long allegorical poem in seven-lined stanzas of man's life in this world. It is divided into sections after the manner of Le Morte d'Arthur and borrows the machinery of romance. Its main motive is the education of the knight, Graunde Amour, based, according to William John Courthope (History of English Poetry, vol. I. 382), on the Marriage of Mercury and Philology, by Martianus Capella, and the details of the description prove Hawes to have been acquainted with medieval systems of philosophy. At the suggestion of Fame, and accompanied by her two greyhounds, Grace and Governance, Graunde Amour starts out in quest of La Bel Pucel. He first visits the Tower of Doctrine or Science where he acquaints himself with the arts of grammar, logic, rhetoric and arithmetic. After a long disputation with the lady in the Tower of Music he returns to his studies, and after sojourns at the Tower of Geometry, the Tower of Doctrine, the Castle of Chivalry, etc., he arrives at the Castle of La Bel Pucel, where he is met by Peace, Mercy, Justice, Reason and Memory. His happy marriage does not end the story, which goes on to tell of the oncoming of Age, with the concomitant evils of Avarice and Cunning. The admonition of Death brings Contrition and Conscience, and it is only when Remembraunce has delivered an epitaph chiefly dealing with the Seven Deadly Sins, and Fame has enrolled Graunde Amours name with the knights of antiquity, that we are allowed to part with the hero. This long imaginative poem was widely read and esteemed, and certainly exercised an influence on the genius of Edmund Spenser.
Hawes' poetry sought to revive the earlier medieval romances and allegorical poems which he much admired. Other works of Hawes include The Conversyon of Swerers (1509) and A Joyfidi Medytenon to all Englonde, a coronation poem (1509).

Stephen Hawes (murió 1523) era un poeta inglés popular durante el período de Tudor que ahora es poco conocido.
Probablemente nació en Suffolk cuando el apellido era común, si se puede confiar en su propia declaración de su edad, nació alrededor de 1474. Fue educado en Oxford y viajó en Inglaterra, Escocia y Francia. A su regreso sus diversos logros, especialmente su vena más excelente en la poesía, le procuró un lugar en la corte. Él era Novio de la Cámara a Enrique VII, ya en 1502. Según Anthony Wood, podía repetir de memoria las obras de la mayoría de los poetas ingleses, especialmente los poemas de John Lydgate, a quien llamó su amo. Todavía vivía en 1521, cuando se dice en las cuentas del hogar de Enrique VIII que £ 6, 13s. 4d. Fue pagado al Sr. Hawes por su obra, y murió antes de 1530, cuando Thomas Field, en su Conversación entre un amante y un Jay, escribió "Yong Steven Hawse, cuyo perdón de Dios, Tratado de amor tan clerkly y bien". Más recientemente, algunos críticos, notablemente CS Lewis en su literatura inglesa en el siglo XVI, excluyendo Drama (Oxford University Press, 1944) han tratado a Hawes con desdén: "la facultad era lo que le faltaba, había más y mejores poesías de lo que podía expresar ", Refiriéndose a su" metro roto-apoyado y excursiones aburridas en las siete artes liberales ". Pero su medidor no está constantemente roto: de vez en cuando (aunque no muy a menudo) se encuentran líneas que no habrían deshonrado ya sea Chaucer antes de él o Spenser después de él: "El fragrante fumes / dyde bien encense out // All mysty Vapores / de la perturbaci6n // el mineral era el habytacyon // en un lugar / whiche es celestyall // que a un terrayne / mancyon fatall "o" por su propre hande / suave como sylke ony // con el debido obeysaunce / I dyde Ella que tomar // Su skynne fue whyte / como whalles hueso o mylke // My thoughtes fue rauysshed / I myght no aslake // Mi brennynge hert / she el fyre dyde hacer // Estos daunces verdaderamente / musyke hath me tought // To El laúd o el daunce /, pero no aprieta nada "y así sucesivamente, donde, mientras se pronuncia al menos algunos de los 'e' finales, el metro parece funcionar bastante bien.
La novelista Hilda Lamb hizo de Hawes un personaje de su novela "El corazón dispuesto", publicado en 1958, donde se retrata ficticio como hijo ilegítimo del rey Ricardo III. Ningún documento contemporáneo apoya esta suposición.
Su obra principal es La Historia de Graunde Amour y la Bel Pucel, conteniendo el conocimiento de las Siete Ciencias y el Curso de Mans Life en este Mundo o La Pasión de Placer, impreso por Wynkyn de Worde en 1509, pero terminado tres años antes. También fue impreso con títulos ligeramente variables por la misma impresora en 1517, por J. Wayland en 1554, por Richard Tottel y por Juan Waley en 1555. La edición de Tottel fue corregida por T. Wright y reimpresa por la sociedad de Percy en 1845.
El Passtimeme of Pleasure es un largo poema alegórico en siete estrofas alineadas de la vida del hombre en este mundo. Se divide en secciones a la manera de Le Morte d'Arthur y toma prestada la maquinaria del romance. Su principal motivo es la educación del caballero Graunde Amour, basado en William J. Courthope (Historia de la poesía inglesa, vol. I, 382), sobre el matrimonio de Mercurio y Filología, de Marciano Capella, y los detalles de la obra La descripción demuestra que Hawes ha estado familiarizado con los sistemas medievales de la filosofía. A sugerencia de la Fama, y ​​acompañada por sus dos galgos, Gracia y Gobernanza, Graunde Amour comienza en la búsqueda de La Bel Pucel. Primero visita la Torre de la Doctrina o la Ciencia donde se familiariza con las artes de la gramática, la lógica, la retórica y la aritmética. Después de una larga disputa con la dama de la Torre de la Música vuelve a sus estudios, y después de estancias en la Torre de la Geometría, la Torre de Doctrina, el Castillo de la Caballería, etc., llega al Castillo de La Bel Pucel, Donde se encuentra con la Paz, la Misericordia, la Justicia, la Razón y la Memoria. Su feliz matrimonio no acaba con la historia, que continúa relatando la venida de la Edad, con los males concomitantes de la Avaricia y la Astucia. La advertencia de la muerte trae contrición y conciencia, y sólo cuando Remembraunce ha entregado un epitafio que trata principalmente de los siete pecados capitales, y Fama ha inscrito el nombre de Graunde Amours con los caballeros de la antigüedad, que se nos permite separarse del héroe. Este largo poema imaginativo fue ampliamente leído y estimado, y ciertamente ejerció una influencia en el genio de Edmund Spenser.
La poesía de Hawes trató de revivir los primeros romances medievales y poemas alegóricos que él admiraba mucho. Otras obras de Hawes incluyen El Conversión de Swerers (1509) y A Joyfidi Medytenon a todo Englonde, un poema de la coronación (1509).


Stephen Hawes (morto 1523) era um poeta inglês popular durante o período de Tudor que é agora pouco conhecido.
Ele provavelmente nasceu em Suffolk quando o sobrenome era comum, se sua própria declaração de sua idade pode ser confiável, nasceu cerca de 1474. Ele foi educado em Oxford e viajou na Inglaterra, Escócia e França. Em seu retorno suas várias realizações, especialmente sua veia mais excelente na poesia, adquiriu-lhe um lugar na corte. Ele era Noivo da Câmara de Henry VII, já em 1502. De acordo com Anthony Wood, ele poderia repetir de cor as obras da maioria dos poetas ingleses, especialmente os poemas de John Lydgate, a quem ele chamou seu mestre. Ele ainda estava vivendo em 1521, quando se afirma nas contas domésticas de Henrique VIII que £ 6, 13s. 4d. Foi pago ao Sr. Hawes por sua peça, e ele morreu antes de 1530, quando Thomas Field, em sua conversa entre um amante e um Jay, escreveu "Yong Steven Hawse, cujo perdão de Deus soule, Tratado de amor tão clerkly e bem". Mais recentemente, alguns críticos, notàvelmente CS Lewis em sua literatura inglesa no século XVI que exclui o drama (Oxford University Press, 1944) trataram Hawes desconsiderando: "a faculdade era o que faltou, havia mais e melhor poesia nele do que poderia expressar ", Referindo-se a seu" metro quebrado-suportado e excursões maçantes nas sete artes liberais ". Mas seu medidor não é consistentemente quebrado-apoiado: de vez em quando (embora não muito frequentemente) um encontra linhas que não teriam desonrado Chaucer antes dele ou Spenser após ele: "O fragrância fumes / dyde encens out // All mysty Vapores / de perturbação // minério era seu habitat // em um lugar / que é celestial // Que a um terrayne / mancyon fatall "ou" Por sua própria hande / soft como ony sylke // Com o devido obeysaunce / I dyde Ela do que a tomada // Seu skynne era whyte / como whalles o osso ou mylke // My thoughtes era rauysshed / I myght não aslake // My brennynge hert / she o fyre dyde faz / / estes daunces verdadeiramente / musyke hath me tought // To Lute ou daunce /, mas não aajou nada "e assim por diante, onde, enquanto se pronuncia pelo menos alguns dos e 'final, o medidor parece funcionar muito bem.
A escritora Hilda Lamb fez de Hawes um personagem de seu romance "O coração disposto", publicado em 1958, onde ele é retratado ficcionalmente como filho ilegítimo do rei Ricardo III. Nenhum documento contemporâneo suporta esta suposição.
Sua obra principal é A História de Graunde Amour e da Bel Pucel, contendo o conhecimento das Sete Ciências e o Curso de Mans Life neste Mundo ou The Passtimeme of Pleasure, impresso por Wynkyn de Worde em 1509, mas terminado três anos antes. Foi também impresso com os títulos ligeiramente variando pela mesma impressora em 1517, por J. Wayland em 1554, por Richard Tottel e por John Waley em 1555. A edição de Tottel foi editada por T. Wright e reimpresso pela sociedade de Percy em 1845.
O Passtimeme do prazer é um poema alegórico longo em estrofes sete-alinhadas da vida do homem neste mundo. É dividido em seções à maneira de Le Morte d'Arthur e empresta a maquinaria do romance. Seu principal motivo é a educação do cavaleiro, Graunde Amour, baseado, de acordo com William John Courthope, sobre o casamento de Mercúrio e Filologia, por Marciano Capella, e os detalhes do Descrição provar Hawes ter sido familiarizado com sistemas de filosofia medieval. Por sugestão da Fama, e acompanhada por seus dois galgos, Graça e Governança, Graunde Amour começa em busca de La Bel Pucel. Ele primeiro visita a Torre de Doutrina ou Ciência, onde conhece as artes da gramática, lógica, retórica e aritmética. Depois de uma longa discussão com a dama da Torre de Música, ele retorna aos seus estudos e, depois de ficar na Torre de Geometria, na Torre de Doutrina, no Castelo da Cavalaria, etc., chega ao Castelo de La Bel Pucel, Onde é recebido pela Paz, Misericórdia, Justiça, Razão e Memória. Seu casamento feliz não termina a história, que vai sobre dizer da aproximação da idade, com os males concomitantes da avareza e da astúcia. A admoestação da morte traz a contrição e a consciência, e é somente quando Remembraunce entregou um epitaph que trata principalmente dos sete pecados mortais, e a fama registrou o nome de Graunde Amours com os cavaleiros da antiguidade, que nós somos autorizados a parte com o herói. Este longo poema imaginativo foi amplamente lido e estimado, e certamente exercido uma influência sobre o gênio de Edmund Spenser.
A poesia de Hawes procurou reviver os primeiros romances medievais e poemas alegóricos que ele muito admirava. Outras obras de Hawes incluem The Conversyon of Swerers (1509) e A Joyfidi Medytenon para todos Englonde, um poema de coroação (1509).













Edna-St-Vincent-Millay-Sonnet-II

Sonnet II from Four Sonnets (I think I should have loved you presently) - Edna St. Vincent Millay

I think I should have loved you presently,
And given in earnest words I flung in jest;
And lifted honest eyes for you to see,
And caught your hand against my cheek and breast;
And all my pretty follies flung aside
That won you to me, and beneath your gaze,
Naked of reticence and shorn of pride,
Spread like a chart my little wicked ways.
I, that had been to you, had you remained,
But one more waking from a recurrent dream,
Cherish no less the certain stakes I gained,
And walk your memory's halls, austere, supreme,
A ghost in marble of a girl you knew
Who would have loved you in a day or two.






Sonnet II from Four Sonnets (I think I should have loved you presently) - Edna St. Vincent Millay  - Tradução em Português

Acho que eu deveria ter te amado agora,
E, dito em palavras sinceras, arremessei de brincadeira;
E levantou olhos honestos para você ver,
E pegou sua mão contra minha bochecha e peito;
E todas as minhas loucuras jogadas de lado
Isso te conquistou para mim, e sob seu olhar,
Nu de reticência e desprovido de orgulho,
Espalhe como um gráfico minhas pequenas maneiras.
Eu, que tinha sido para você, você tinha permanecido,
Mas mais um despertar de um sonho recorrente,
Acaricie não menos as apostas certas que eu ganhei,
E andam os corredores da sua memória, austeros, supremos,
Um fantasma em mármore de uma garota que você conhecia
Quem teria te amado em um dia ou dois.







Sonnet II from Four Sonnets (I think I should have loved you presently) - Edna St. Vincent Millay  - La traducción en español

Creo que debería haberte amado en este momento,
Y dado en serias palabras, me arrojé en broma;
Y levantó los ojos honestos para que usted vea,
Y tomé tu mano contra mi mejilla y pecho;
Y todas mis bonitas locuras lanzadas a un lado
Eso me lo ganó a mí, y bajo tu mirada,
Desnudo de reticencia y despojado de orgullo,
Extiende como un gráfico mis pequeños caminos perversos.
Yo, que había estado contigo, si hubieras permanecido,
Pero uno más despertando de un sueño recurrente,
Apreciar no menos las ciertas apuestas que gané,
Y caminar por los pasillos de su memoria, austeros, supremos,
Un fantasma en mármol de una chica que conocías
¿Quién te habría querido en un día o dos.






Four Sonnets (1922) Related Poem Content Details
BY EDNA ST. VINCENT MILLAY
I
Love, though for this you riddle me with darts,
And drag me at your chariot till I die, —
Oh, heavy prince! Oh, panderer of hearts! —
Yet hear me tell how in their throats they lie
Who shout you mighty: thick about my hair,
Day in, day out, your ominous arrows purr,
Who still am free, unto no querulous care
A fool, and in no temple worshiper!
I, that have bared me to your quiver's fire,
Lifted my face into its puny rain,
Do wreathe you Impotent to Evoke Desire
As you are Powerless to Elicit Pain!
(Now will the god, for blasphemy so brave,
Punish me, surely, with the shaft I crave!)

II
I think I should have loved you presently,
And given in earnest words I flung in jest;
And lifted honest eyes for you to see,
And caught your hand against my cheek and breast;
And all my pretty follies flung aside
That won you to me, and beneath your gaze,
Naked of reticence and shorn of pride,
Spread like a chart my little wicked ways.
I, that had been to you, had you remained,
But one more waking from a recurrent dream,
Cherish no less the certain stakes I gained,
And walk your memory's halls, austere, supreme,
A ghost in marble of a girl you knew
Who would have loved you in a day or two.

III
Oh, think not I am faithful to a vow!
Faithless am I save to love's self alone.
Were you not lovely I would leave you now:
After the feet of beauty fly my own.
Were you not still my hunger's rarest food,
And water ever to my wildest thirst,
I would desert you — think not but I would! —
And seek another as I sought you first.
But you are mobile as the veering air,
And all your charms more changeful than the tide,
Wherefore to be inconstant is no care:
I have but to continue at your side.
So wanton, light and false, my love, are you,
I am most faithless when I most am true.

IV
I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favorite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And vows were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, —
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.





Edna St. Vincent Millay (February 22, 1892 – October 19, 1950) was an American poet and playwright.[1] She received the Pulitzer Prize for Poetry in 1923, the third woman to win the award for poetry,[2] and was also known for her feminist activism. She used the pseudonym Nancy Boyd for her prose work. The poet Richard Wilbur asserted, "She wrote some of the best sonnets of the century."[3]
Millay was born in Rockland, Maine, to Cora Lounella Buzelle, a nurse, and Henry Tolman Millay, a schoolteacher who would later become a superintendent of schools. Her middle name derives from St. Vincent's Hospital in New York, where her uncle's life had been saved just before her birth. The family's house was "between the mountains and the sea where baskets of apples and drying herbs on the porch mingled their scents with those of the neighboring pine woods."[4] In 1904, Cora officially divorced Millay's father for financial irresponsibility, but they had already been separated for some years. Cora and her three daughters, Edna (who called herself "Vincent"), Norma Lounella (born 1893), and Kathleen Kalloch (born 1896), moved from town to town, living in poverty. Cora travelled with a trunk full of classic literature, including Shakespeare and Milton, which she read to her children. The family settled in a small house on the property of Cora's aunt in Camden, Maine, where Millay would write the first of the poems that would bring her literary fame.
The three sisters were independent and spoke their minds, which did not always sit well with the authority figures in their lives. Millay's grade school principal, offended by her frank attitudes, refused to call her Vincent. Instead, he called her by any woman's name that started with a V.[5] At Camden High School, Millay began developing her literary talents, starting at the school's literary magazine, The Megunticook. At 14 she won the St. Nicholas Gold Badge for poetry, and by 15, she had published her poetry in the popular children's magazine St. Nicholas, the Camden Herald, and the high-profile anthology Current Literature. While at school, she had several relationships with women, including Edith Wynne Matthison, who would go on to become an actress in silent films.
Millay entered Vassar College in 1913 when she was 21 years old, later than usual. She had relationships with several fellow students during her time there and kept scrapbooks including drafts of plays written during the period.[5][8]
After her graduation from Vassar in 1917, Millay moved to New York City. She lived in a number of places in Greenwich Village, including a house owned by the Cherry Lane Theatre[9] and 75½ Bedford St, renowned for being the narrowest[10][11] in New York City.[12] The critic Floyd Dell wrote that the red-haired and beautiful Millay was "a frivolous young woman, with a brand-new pair of dancing slippers and a mouth like a valentine."[4] Millay described her life in New York as "very, very poor and very, very merry." While establishing her career as a poet, Millay initially worked with the Provincetown Players on Macdougal Street and the Theatre Guild. In 1924 Millay and others founded the Cherry Lane Theater "to continue the staging of experimental drama."[13] Magazine articles under a pseudonym also helped support her early days in the village.
Millay was openly bisexual. Counted among her close friends were the writers Witter Bynner, Arthur Davison Ficke, and Susan Glaspell, as well as Floyd Dell and the critic Edmund Wilson, both of whom proposed marriage to her and were refused.
Millay’s fame began in 1912 when she entered her poem "Renascence" in a poetry contest in The Lyric Year. The poem was widely considered the best submission and when it was ultimately awarded fourth place, it created a scandal which brought Millay publicity. The first-place winner Orrick Johns was among those who felt that “Renascence” was the best poem, and stated that “the award was as much an embarrassment to me as a triumph". A second-prize winner offered Millay his $250 prize money.[15] In the immediate aftermath of the Lyric Year controversy, wealthy arts patron Caroline B. Dow heard Millay reciting her poetry and playing the piano at the Whitehall Inn in Camden, Maine, and was so impressed that she offered to pay for Millay’s education at Vassar College.[16]
Her 1920 collection A Few Figs From Thistles drew controversy for its novel exploration of female sexuality and feminism.[17] In 1919 she wrote the anti-war play Aria da Capo which starred her sister Norma Millay at the Provincetown Playhouse in New York City. Millay won the Pulitzer Prize for Poetry in 1923 for "The Ballad of the Harp-Weaver";[18] she was the third woman to win the poetry prize, after Sara Teasdale (1918) and Margaret Widdemer (1919).[19]
In January 1921, she went to Paris, where she met and befriended the sculptor Thelma Wood.[20]
Main house at Steepletop, where Millay spent the last years of her life
In 1923 she married 43-year-old Eugen Jan Boissevain (1880–1949), the widower of the labor lawyer and war correspondent Inez Milholland, a political icon Millay had met during her time at Vassar. A self-proclaimed feminist, Boissevain supported her career and took primary care of domestic responsibilities. Both Millay and Boissevain had other lovers throughout their twenty-six-year marriage. For Millay, a significant such relationship was with the poet George Dillon. She met Dillon at one of her readings at the University of Chicago in 1928 where he was a student. He was fourteen years her junior, and the relationship inspired the sonnets in the collection Fatal Interview (published 1931).[21]
In 1925, Boissevain and Millay bought Steepletop near Austerlitz, New York, which had been a 635-acre (257 ha) blueberry farm.[22] The couple built a barn (from a Sears Roebuck kit), and then a writing cabin and a tennis court. Millay grew her own vegetables in a small garden.[22][23] The couple later bought Ragged Island in Casco Bay, Maine, as a summer retreat.[24][page needed]
During the first world war Millay had been a dedicated and active pacifist; however, from 1940 she supported the Allied Forces, writing in celebration of the war effort and later working with Writers' War Board to create propaganda, including poetry.[25] Her reputation in poetry circles was damaged by her war work. Merle Rubin noted: "She seems to have caught more flak from the literary critics for supporting democracy than Ezra Pound did for championing fascism."[26] In The New York Times, Millay mourned the Czechoslovak city of Lidice, the site of a Nazi massacre:
Millay died at her home on October 19, 1950. She had fallen down stairs and was found approximately eight hours after her death. Her physician reported that she had suffered a heart attack following a coronary occlusion.[4][27][28] She was 58 years old.
Millay's sister Norma and her husband, the painter and actor Charles Frederick Ellis, moved to Steepletop after Millay's death. In 1973, they established Millay Colony for the Arts on the seven acres around the house and barn. After the death of her husband in 1976, Norma continued to run the program until her death in 1986.[22] At 17, the poet Mary Oliver visited Steepletop and became a close friend of Norma. Oliver eventually lived there for seven years and helped to organize Millay's papers.[29] Mary Oliver herself went on to become a Pulitzer Prize-winning poet, greatly inspired by Millay's work.[30] In 2006, the state of New York paid $1.69 million to acquire 230 acres (0.93 km2) of Steepletop, with the intention to add the land to a nearby state forest preserve. The proceeds of the sale were to be used by the Edna St. Vincent Millay Society to restore the farmhouse and grounds and turn it into a museum. The museum has been open to the public since summer 2010, and guided tours of Steepletop and Millay's gardens are available from the end of May through the middle of October. Parts of the grounds of Steepletop, including the Millay Poetry Trail that leads to her grave, are now open to the public year-round.
Details of Millay’s life were compiled by biographer Nancy Milford in the book titled Savage Beauty: The Life of Edna St Vincent Millay, published in 2001. Milford was sought out by Millay’s only living connection at the time, her sister Norma Millay Ellis, and was chosen for her previous, successful biography Zelda. Milford would then go on to edit and write an introduction for a collection of Millay’s poems called The Selected Poetry of Edna St. Vincent Millay.[31]
In 2015, she was named by Equality Forum as one of their 31 Icons of the 2015 LGBT History Month.[32]
Millay wrote five verse dramas early in her career, including Two Slatterns and a King and The Lamp and the Bell, a poem written for Vassar College about love between women.[6] She was commissioned by the Metropolitan Opera House to write a libretto for an opera composed by Deems Taylor. The result, The King's Henchman, drew on the Anglo-Saxon Chronicle's account of Eadgar, King of Wessex, and was described as the most effectively and artistically wrought American opera ever to reach the stage. Within three weeks, her publishers had run through four editions of the book.[4]
Her pacifist verse drama Aria da Capo, a one-act play written for the Provincetown Players, is often anthologized. It aired live as an episode of Academy Theatre in 1949 on NBC.
"Euclid alone has looked on Beauty bare" (1922) is an homage to the geometry of Euclid.[34] "Renascence"[35] and "The Ballad of the Harp-Weaver"[36] are often considered her finest poems. On her death, The New York Times described her as "an idol of the younger generation during the glorious early days of Greenwich Village [...] One of the greatest American poets of her time."[4] Thomas Hardy said that America had two great attractions: the skyscraper and the poetry of Edna St. Vincent Millay.

Edna St. Vincent Millay (Rockland, 22 de febrero de 1892 – Austerlitz, 19 de octubre de 1950) fue una poeta, dramaturga y feminista estadounidense. Fue la primera mujer en recibir el Premio Pulitzer de Poesía tal y como se conoce.
También se la conoce por su estilo de vida bohemio y sus numerosas relaciones amorosas. Usaba el pseudónimo Nancy Boyd para su trabajo en prosa.
Edna nació el 22 de febrero de 1892 en Rockland. Hija del matrimonio entre Cora Lounella Buzzell, una enfermera, y Henry Tollman Millay, un profesor de escuela que más tarde se convertiría en director. Su segundo nombre deriva del Hospital de St. Vincent de Nueva York, donde a su tío le salvaron la vida justo antes de su nacimiento.
En 1904, sus padres se divorciaron debido a la inestabilidad económica de la familia. La madre y sus tres hijas, Edna, Norma y Kathleen viajaron de pueblo en pueblo viviendo de la indigencia. Durante el viaje, la madre llevaba un baúl repleto de obras de literatura clásica de escritores como William Shakespeare o John Milton que se encargaba de leer a sus hijas. Tras varios días viajando, se instalaron en una pequeña casa de Camden, propiedad de una tía de Cora. Allí, Edna escribiría su primer poema que le traería parte de repercusión literaria.
En el Instituto de Camden, Edna comenzó a desarrollar su talento en la revista literaria de la escuela, The Megunticook. A los catorce años fue condecorada con la Insignia de Oro de San Nicolás de Poesía y a los quince le fueron publicados varios poemas en revistas juveniles y en la prestigiosa Anthologie Current Literature. En el instituto fue amiga de la que en un futuro sería actriz de cine mudo, Edith Wynne Matthison.
En 1912, la fama acrecentó. Un poema suyo titulado "Renascence" fue finalista en el concurso de poesía The Lyric Year. El poema era el favorito para llevarse el premio debido a su excelente presentación, pero cuando se dictó el fallo del jurado, acabó en cuarta posición causando un gran revuelo y, a su vez, publicidad para Edna y su poesía. El ganador del concurso, Orrick Glenday Johns, consideraría después que el poema "Renascence" fue el mejor del concurso y concluyó que "haber ganado el premio suponía una vergüenza para mi". El ganador del segundo premio ofreció 250 dólares a Edna. Inmediatamente después del controverso concurso, Caroline B. Dow quedó impresionada al escuchar a Edna recitar sus poemas mientras tocaba el piano en el Whitehall Inn de Camden y se ofreció a pagar la matrícula de ella en el Vassar College. Edna se mudó a Nueva York tras su graduación en 1917.
Edna vivió en varios lugares de Greenwich Village, incluyendo una casa propiedad del teatro Cherry Lane, famoso por ser el más pequeño de Nueva York. Describe su vida en la ciudad como "muy, muy pobre y muy, muy feliz". Abiertamente bisexual, contaban entre sus amigos a los escritores Witter Bynner, Arthur Davison Ficke y Susan Glaspell, así como Floyd Dell y el crítico Edmund Wilson. Estos dos últimos le ofrecieron matrimonio a Edna pero fueron rechazados.
En 1919, escribió un Aria da capo contra la guerra interpretado por su hermana Norma en el Provincetown Playhouse de Nueva York. Su colección de poemas de 1920, A Few Figs From Thistles, fue objeto de controversia por tocar temas sobre la sexualidad femenina y el feminismo.
Edna ganó el Premio Pulitzer de Poesía en 1923 por "The Ballad of the Harp-Weaver", convirtiéndose en la tercera mujer galardonada de dicho premio pero la primera en recibirlo con ese nombre. Ese mismo año se casó a los 43 años con Eugen Boissevain Jan, viudo desde 1916 de la abogada laborista y corresponsal de guerra Inez Milholland, un político ilustre que conoció durante su tiempo en Vassar College. Autoproclamada feminista, Eugen apoyó su carrera y se encargó él mismo de las tareas domésticas. Durante sus años de casados, ambos tuvieron aventuras amorosas con otras personas. Una de las relaciones más importantes que tuvo Edna fue con el poeta George Dillon, catorce años menor que ella y para quien escribió varios sonetos.
En 1925, Eugen compró Steepletop, un terreno de 257 ha convertido en granja de arándanos, cerca de Austerlitz. El matrimonio construyó un granero a partir de un kit de herramientas de Sears Roebuck and Company, luego una cabina de escritura y por último, una pista de tenis. Durante su estancia en la casa, Edna cultivo un pequeño huerto. Poco después, compraron Ragged Island en la Bahía de Casco, y la usaron como residencia de verano.
En 1943 fue la sexta persona y la segunda mujer en ser condecorada con la Medalla Robert Frost por su contribución de por vida a la poesía americana. Seis años después, en 1949, moriría su marido Eugen debido a un cáncer de pulmón.
Edna murió en su casa de Steepletop el 19 de octubre de 1950. Cayó por las escaleras y la hallaron ocho horas después de su muerte. Su médico informó que la caída causó una oclusión coronaria que derivó a un ataque al corazón. Tenía 58 años el día de su muerte.
Después del fallecimiento, su hermana Norma junto con su marido, el actor y pintor Charles Frederick Ellis, se trasladaron a Steepletop. En 1973, se estableció la Colonia de las Artes Millay en una superficie de 2,8 ha alrededor de la casa y el granero. Después de la muerte de Charles Frederick Ellis en 1976, Norma continuó manteniendo la colonia hasta su muerte en 1986. A los 17 años, la poetisa Mary Oliver visitó la casa y se convirtió en íntima amiga de Norma. Vivió allí durante siete años y ayudó a Norma a organizar los papeles de la casa. En el futuro, hacia el año 1984, Mary Oliver se convertiría en la ganadora del Premio Pulitzer de Poesía, inspirada en gran medida por la obra de Edna.
En 2006, el estado de Nueva York pagó $ 1,69 millones de dólares para adquirir casi un tercio del terreno de Steepletop con la intención de preservar la tierra de un bosque cercano. La cantidad recibida sirvió para que la Sociedad Edna St. Vincent Millay restaurara la casa y los terrenos para así convertirlo en un museo. Desde el verano de 2010, el museo está abierto al público. Parte de las zonas de Steepletop, incluyendo el "Poet's Walk" que lleva a la tumba de Edna, están abiertas al público durante todo el año. Desde el último fin de semana de mayo hasta mediados de octubre de cada año se ofrecen visitas guiadas por la casa y los jardines de Steepletop.
Edna escribió cinco dramas en verso al comienzo de su carrera, incluyendo Two Slatterns and a King y The Lamp and the Bell, un poema escrito sobre el amor entre mujeres durante su tiempo en Vassar College. Fue la encargada de elaborar un libreto por orden de la Metropolitan Opera House para una ópera compuesta por Deems Taylor. El resultado, "The King's Henchman" fue dibujado en la cuenta de la Crónica Anglosajona de Eadgar, Rey de Wessex, y fue descrita como la más eficiente y artísticamente refinada ópera americana que jamás se haya visto en un escenario. Tres semanas después de su publicación, los editores ya habían publicado cuatro ediciones del libro.
"Euclid alone has looked on Beauty bare" (1922) es un homenaje a la geometría de Euclides. "Renascence" y "The Ballad of the Harp-Weaver" se consideran sus mejores poemas.


Edna St. Vincent Millay (22 de Fevereiro de 1892 – 19 de Outubro de 1950) foi uma poetisa lírica e dramaturga americana, vencedora do Prémio Pulitzer na categoria Poesia. Ficou também conhecida pelo seu estilo de vida boémio, pouco convencional para a época, e pelos seus inúmeros casos amorosos. Utilizou o pseudónimo Nancy Boyd para o seu trabalho em prosa.
Millay nasceu em Rockland, no Maine, filha de Cora Lounella, enfermeira e de Henry Tollman Millay, um professor que mais tarde seria superintendente de escolas. O nome St. Vincent tem origem no Hospital de St. Vincent, em Manhattan, Nova Iorque, onde o seu tio acabava de ser salvo justamente antes do nascimento de Edna.
Em 1904, Cora divorciou-se oficialmente do marido alegando irresponsabilidade financeira, embora já estivessem separados há vários anos. Com fortes dificuldades financeiras, Cora e as suas três filhas — Edna (que mais tarde insistiria em ser chamada de Vicente), Norma e Kathleen — saltaram de cidade em cidade, procurando a ajuda e simpatia de família e amigos. Embora pobre, Cora nunca deixou de viajar sem se acompanhar pelo seu baú repleto de literatura clássica, incluindo William Shakespeare, John Milton e outros, que lia com entusiasmo às suas filhas com a sua pronúncia irlandesa. A família acabou por se fixar em Camden, no Maine, numa pequena casa de uma tia rica de Cora. Foi nesta modesta casa que Millay escreveu o primeiro dos poemas que a catapultariam para a fama literária.
Cora educou as suas filhas para serem independentes e para dizerem o que pensavam, o que nem sempre foi bem aceite pelas figuras autoritárias da vida de Millay. Millay preferia ser chamada por "Vincent" e não "Edna", que considerava vulgar — o director da sua escola primária, ofendido pelas atitudes frontais de Millay, recusou-se a chamar-lhe Vincent, chamando-a antes por qualquer nome de mulher começado por "V".[1]
No liceu de Camden, Millay começou a desenvolver os seus talentos literários, estreando-se na revista literária da escola, The Megunticook, tendo também conseguido a publicação de alguns poemas seus na popular revista infantil St. Nicholas, no jornal Camden Herald e, significativamente, na antologia Current Literature. Tudo antes ainda de completar quinze anos.
Millay tornou-se famosa em 1912, quando participou, com o seu poema Renascence no concurso de poesia do The Lyric Year. O poema foi tão amplamente aplaudido como o melhor apresentado a concurso que, quando os resultados foram conhecidos e ficou classificado em quarto lugar, se produziu um enorme escandâlo que trouxe a Millay grande publicidade. O primeiro classificado, Orrick Johns, estava entre os que consideravam que Renascence era o melhor poema e afirmou que "o prémio foi para mim tanto um embraço como um triunfo". Um dos segundos classificados ofereceu-lhe o su prémio de 250 dólares.[2] Na sequência desta controvérsia, uma mulher de posses, chamada Caroline D. Bow, ouviu Millay recitar a sua poesia e tocar piano, tendo ficado tão impressionada que se ofereceu para financiar os estudos de Millay no Vassar College. Depois de se licenciar, em 1917, Millay mudou-se para Nova Iorque.
Em Nova Iorque, Millay instalou-se no bairro de Greenwich Village, tendo sido por esta altura que chegou à popularidade generalizada nos Estados Unidos ao ganhar o Prémio Pulitzer na categoria de Poesia, em 1923, no que constituiu a primeira vez que o prémio distinguiu uma mulher pela sua poesia. Em 1943 recebeu a Frost Medal pela sua contribuição de uma vida para a poesia Americana. Foi a sexta pessoa a receber tal distinção, e a segunda mulher.
Millay, que era bissexual, manteve relações sentimentais com vários estudantes nos seus tempos do Vassar College, nessa altura uma escola feminina.[1] Em Janeiro de 1921 viajou para Paris onde conheceu a escultora Thelma Wood, de quem se enamorou.[3] Durante o período em que viveu em Greenwich Village e Paris manteve também relações com vários homens, incluindo o crítico literário Edmund Wilson, que a pediu em casamento em 1920, sem sucesso.[4]
Em 1923, Millay casou com Eugen Jan Boissevain (Amesterdão, 20 de Maio de 1880 – Boston, 29 de Agosto de 1949), então com 43 anos e viúvo da advogada e correspondente de guerra Inez Milholland. Boissevain apoiou fortemente a carreira de Millay e aliviou-a da gestão das questões domésticas. Moraram em Austerlitz, Nova Iorque, numa casa de campo chamada Steepletop.
O casamento de Millay com Boissevain foi um casamento aberto, em que ambos os conjuges tinham amantes. A relação mais importante de Millay nesta época, foi com o poeta George Dillon, 14 anos mais novo que ela, para quem escreveu um grande número de sonetos. Millay também colaborou com Dillon na tradução de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire.
Boissevan morreu com cancro do pulmão em 1949 e Millay foi encontrada morta em 1950, ao fundo das escadas da sua casa, vítima de um ataque cardíaco.
Em 2006, o Estado de Nova Iorque pagou 1,69 milhões de dólares para adquirir os 230 acres da propriedade de Steepletop, para a anexar a uma reserva florestal próxima. A receita da venda está a ser utilizada para restaurar a casa de campo e transformá-la num museu. Partes da propriedade de Steepletop foram abertas ao público, incluindo o Caminho dos Poetas, que leva ao local onde Millay está enterrada.









Henry-Lawson-In-Possum-Land

In Possum Land - Henry Lawson

In Possum Land the nights are fair,
The streams are fresh and clear;
No dust is in the moonlit air;
No traffic jars the ear.

With Possums gambolling overhead,
'Neath western stars so grand,
Ah! would that we could make our bed
Tonight in Possum Land.


In Possum Land - Henry Lawson  - Tradução em Português

Em Possum Land as noites são justas,
Os córregos são frescos e claros;
Não há poeira no ar iluminado pela lua;
Nenhum tráfego jars a orelha.

Com Possums gambolling sobrecarga,
"Neath estrelas ocidentais tão grande,
Ah! Que nós poderíamos fazer a nossa cama
Esta noite em Possum Land.




In Possum Land - Henry Lawson  - La traducción en español

En Possum Land las noches son justas,
Los arroyos son frescos y claros;
No hay polvo en el aire iluminado por la luna;
No hay tráfico en el oído.

Con las gambas gambolling por encima,
'Neath estrellas occidentales tan grandioso,
¡Ah! Que podríamos hacer nuestra cama
Esta noche en la tierra del gusano.


Henry Archibald Hertzberg Lawson (17 June 1867 – 2 September 1922)[1] was an Australian writer and bush poet. Along with his contemporary Banjo Paterson, Lawson is among the best-known Australian poets and fiction writers of the colonial period and is often called Australia's "greatest short story writer".[2] He was the son of the poet, publisher and feminist Louisa Lawson.
Henry Lawson was born 17 June 1867 in a town on the Grenfell goldfields of New South Wales. His father was Niels Hertzberg Larsen, a Norwegian-born miner. Niels Larsen went to sea at 21 and arrived in Melbourne in 1855 to join the gold rush, along with partner William Henry John Slee.[1] Lawson's parents met at the goldfields of Pipeclay (now Eurunderee, Gloucester County, New South Wales). Niels and Louisa Albury (1848–1920) married on 7 July 1866 when he was 32 and she 18. On Henry's birth, the family surname was Anglicised and Niels became Peter Lawson. The newly married couple were to have an unhappy marriage. Louisa, after family-raising, took a significant part in women's movements, and edited a women's paper called The Dawn (published May 1888 to July 1905). She also published her son's first volume, and around 1904 brought out a volume of her own, Dert and Do, a simple story of 18,000 words. In 1905 she collected and published her own verses, The Lonely Crossing and other Poems. Louisa likely had a strong influence on her son's literary work in its earliest days.[3] Peter Lawson's grave (with headstone) is in the little private cemetery at Hartley Vale, New South Wales, a few minutes' walk behind what was Collitt's Inn.
Lawson attended school at Eurunderee from 2 October 1876 but suffered an ear infection at around this time. It left him with partial deafness and by the age of fourteen he had lost his hearing entirely. However, his master John Tierney was kind and did all he could for Lawson, who was quite shy.[3] Lawson later attended a Catholic school at Mudgee, New South Wales around 8 km away; the master there, Mr Kevan, would teach Lawson about poetry. Lawson was a keen reader of Dickens and Marryat and novels such as Robbery Under Arms and For the Term of His Natural Life; an aunt had also given him a volume by Bret Harte. Reading became a major source of his education because, due to his deafness, he had trouble learning in the classroom.
In 1883, after working on building jobs with his father in the Blue Mountains, Lawson joined his mother in Sydney at her request. Louisa was then living with Henry's sister and brother. At this time, Lawson was working during the day and studying at night for his matriculation in the hopes of receiving a university education. However, he failed his exams. At around 20 years of age Lawson went to the eye and ear hospital in Melbourne but nothing could be done for his deafness.[3]
In 1890 he began a relationship with Mary Gilmore.[4] She writes of an unofficial engagement and Lawson's wish to marry her, but it was broken by his frequent absences from Sydney. The story of the relationship is told in Anne Brooksbank's play All My Love.[5][6]
In 1896, Lawson married Bertha Bredt, Jr., daughter of Bertha Bredt, the prominent socialist. The marriage ended very unhappily.[7] They had two children, son Jim (Joseph) and daughter Bertha.

Henry Lawson (17 de junho de 1867 - 2 de setembro de 1922) foi um poeta e escritor australiano. Juntamente com seu contemporâneo Banjo Paterson, Lawson está entre os mais conhecidos poetas e escritores de ficção do período colonial australiano, e é muitas vezes chamado de "maior escritor da Austrália".

Henry Archibald Hertzberg Lawson (17 de junio de 1867 - 2 de septiembre de 1922) fue un escritor y poeta australiano. Junto con su Banjo Paterson contemporáneo, Lawson está entre los poetas australianos más conocidos y los escritores de la ficción del período colonial y se llama a menudo Australia "el escritor más grande de la historia corta." [2] Era el hijo del poeta, editor y feminista Louisa Lawson.
Henry Lawson nació el 17 de junio de 1867 en una ciudad en los campos de oro Grenfell de Nueva Gales del Sur. Su padre era Niels Hertzberg Larsen, un minero noruego. Niels Larsen se fue al mar a los 21 y llegó a Melbourne en 1855 para unirse a la fiebre del oro, junto con su socio William Henry John Slee. Los padres de Lawson se conocieron en los campos de oro de Pipeclay (ahora Eurunderee, Condado de Gloucester, Nueva Gales del Sur). Niels y Louisa Albury (1848-1920) casaron el 7 de julio de 1866 cuando él era 32 y ella 18. En el nacimiento de Henry, el apellido de la familia fue Anglicised y Niels se hizo Peter Lawson. Los recién casados ​​tenían que tener un matrimonio infeliz. Louisa, después de la familia-levantamiento, tomó una parte significativa en movimientos de las mujeres, y corrigió un papel de las mujeres llamado el amanecer (publicado de mayo de 1888 a julio de 1905). También publicó el primer volumen de su hijo, y alrededor de 1904 sacó un volumen propio, Dert and Do, una sencilla historia de 18.000 palabras. En 1905 recogió y publicó sus propios versos, La travesía solitaria y otros poemas. Louisa probablemente tuvo una fuerte influencia en la obra literaria de su hijo en sus primeros días. [3] La tumba de Peter Lawson (con lápida) se encuentra en el pequeño cementerio privado de Hartley Vale, Nueva Gales del Sur, a pocos minutos de distancia de lo que era Collitt's Inn.
Lawson asistió a la escuela en Eurunderee a partir del 2 de octubre de 1876 pero sufrió una infección del oído en alrededor de este tiempo. Lo dejó con sordera parcial y por la edad de catorce había perdido su audición enteramente. Sin embargo, su amo John Tierney era amable e hizo todo lo que él podía para Lawson, que era bastante tímido. Lawson más tarde asistió a una escuela católica en Mudgee, Nueva Gales del Sur a unos 8 km de distancia; El maestro allí, el señor Kevan, enseñaría a Lawson sobre la poesía. Lawson era un gran lector de Dickens y Marryat y novelas como Robbery Under Arms y por el término de su vida natural; Una tía le había dado también un volumen de Bret Harte. La lectura se convirtió en una fuente importante de su educación porque, debido a su sordera, tuvo problemas para aprender en el aula.
En 1883, después de trabajar en la construcción de empleos con su padre en las Montañas Azules, Lawson se unió a su madre en Sydney a petición suya. Louisa entonces vivía con la hermana y el hermano de Henry. En este tiempo, Lawson trabajaba durante el día y estudiaba de noche para su matrícula con la esperanza de recibir una educación universitaria. Sin embargo, falló en sus exámenes. A los 20 años de edad, Lawson fue al hospital de ojos y oídos de Melbourne, pero no se pudo hacer nada por su sordera.
En 1890 comenzó una relación con Mary Gilmore. [4] Ella escribe sobre un compromiso no oficial y el deseo de Lawson de casarse con ella, pero fue roto por sus frecuentes ausencias de Sydney. La historia de la relación se cuenta en el juego de Anne Brooksbank All My Love. [5] [6]
En 1896, Lawson se casó con Bertha Bredt, Jr., hija de Bertha Bredt, el prominente socialista. El matrimonio terminó muy infeliz. [7] Tuvieron dos hijos, el hijo Jim (José) y la hija Bertha.

















Susan-Coolidge-How-the-Leaves-Came-Down

How the Leaves Came Down - Susan Coolidge

"I'll tell you how the leaves came down,"
The great Tree to his children said:
"You're getting sleepy, Yellow and Brown,
Yes, very sleepy, little Red.
It is quite time to go to bed."

"Ah!" begged each silly, pouting leaf,
"Let us a little longer stay;
Dear Father Tree, behold our grief!
'Tis such a very pleasant day,
We do not want to go away."

So, for just one more merry day
To the great Tree the leaflets clung,
Frolicked and danced, and had their way,
Upon the autumn breezes swung,
Whispering all their sports among—

"Perhaps the great Tree will forget,
And let us stay until the spring,
If we all beg, and coax, and fret."
But the great Tree did no such thing;
He smiled to hear their whispering.

"Come, children, all to bed," he cried;
And ere the leaves could urge their prayer,
He shook his head, and far and wide,
Fluttering and rustling everywhere,
Down sped the leaflets through the air.

I saw them; on the ground they lay,
Golden and red, a huddled swarm,
Waiting till one from far away,
White bedclothes heaped upon her arm,
Should come to wrap them safe and warm.

The great bare Tree looked down and smiled.
"Good-night, dear little leaves," he said.
And from below each sleepy child
Replied, "Good-night," and murmured,
"It is so nice to go to bed!"



How the Leaves Came Down - Susan Coolidge  - Tradução em Português

"Eu vou te dizer como as folhas caíram",
A grande Árvore aos seus filhos disse:
"Você está ficando sonolento, Amarelo e Brown,
Sim, muito sonolento, pouco vermelho.
Já é hora de ir para a cama.

- Ah! Implorou cada folha parva, amuando,
- Vamos ficar um pouco mais;
Querida Árvore do Pai, eis a nossa tristeza!
É um dia tão agradável,
Não queremos ir embora.

Então, por mais um dia de alegria
Para a grande árvore os folhetos se agarravam,
Frolicked e dançou, e teve seu modo,
Sobre as brisas do outono balançou,
Sussurrando todos os seus esportes entre-

"Talvez a grande árvore se esqueça,
E vamos ficar até a primavera,
Se todos nós implorarmos, e persuadiremos, e nos preocuparmos. "
Mas a grande Árvore não fez tal coisa;
Ele sorriu para ouvir seus sussurros.

- Venham, crianças, todos para a cama - exclamou ele.
E antes que as folhas pudessem exortar sua oração,
Ele balançou a cabeça, e muito longe,
Fluttering e sussurro em todos os lugares,
Abaixou os folhetos pelo ar.

Eu os vi; No chão eles estavam,
Golden e vermelho, um enxame huddled,
Esperando até um de longe,
Cobertores brancos acumularam-lhe o braço,
Deve vir para envolvê-los seguros e quentes.

A grande Árvore nua olhou para baixo e sorriu.
- Boa noite, queridas folhas pequenas - disse ele.
E de baixo cada criança sonolenta
Respondeu, "Boa-noite", e murmurou,
- É tão bom ir para a cama!


How the Leaves Came Down - Susan Coolidge  - La traducción en español

-Te diré cómo bajaron las hojas.
El gran Árbol a sus hijos dijo:
"Estás recibiendo sueño, amarillo y marrón,
Sí, muy soñoliento, pequeño Rojo.
Ya es hora de ir a la cama.

-¡Ah! Rogó a cada una de las tontas,
Déjanos un poco más de tiempo;
¡Querido Árbol Padre, mira nuestra pena!
Es un día tan agradable,
No queremos irnos.

Así que, por sólo un día más feliz
Al gran Árbol los folletos se aferraban,
Frolicked y bailaron, y tenían su manera,
Sobre las brisas del otoño oscilaron,
Susurrando todos sus deportes entre-

"Tal vez el gran Árbol se olvide,
Y vamos a quedarnos hasta la primavera,
Si todos mendigamos, y coax, y nos preocupamos. "
Pero el Gran Árbol no hizo tal cosa;
Sonrió al oír sus susurros.

-Vamos, hijos, todos a la cama -exclamó-.
Y antes de que las hojas pudieran pedir su oración,
Sacudió la cabeza, y de lejos,
Flotando y crujiendo por todas partes,
Bajaron los folletos por el aire.

Los vi; En el suelo,
De oro y rojo, un enjambre acurrucado,
Esperando hasta uno de muy lejos,
Las ropas de cama blancas se amontonaban en su brazo,
Debe venir a envolverlos seguros y calientes.

El gran árbol desnudo miró hacia abajo y sonrió.
-Buenas noches, queridas hojas pequeñas -dijo-.
Y desde abajo cada niño soñoliento
Respondió, "Buenas noches", y murmuró,
"Es muy agradable ir a la cama!"



Sarah Chauncey Woolsey (January 29, 1835 to April 9, 1905) was an American children's author who wrote under the pen name Susan Coolidge.
Woolsey was born on January 29, 1835 into the wealthy, influential New England Dwight family, in Cleveland, Ohio. Her father was John Mumford Woolsey (1796–1870) and her mother Jane Andrews, and author and poet Gamel Woolsey was her niece. She spent much of her childhood in New Haven Connecticut after her family moved there in 1852.[1]
Woolsey worked as a nurse during the American Civil War (1861–1865), after which she started to write. She never married, and resided at her family home in Newport, Rhode Island, until her death. She edited The Autobiography and Correspondence of Mrs. Delaney (1879) and The Diary and Letters of Frances Burney (1880).
She is best known for her classic children's novel What Katy Did (1872). The fictional Carr family was modeled after her own, with Katy Carr inspired by Woolsey herself. The brothers and sisters were modeled on her four younger siblings: Jane Andrews Woolsey, born October 25, 1836, who married Reverend Henry Albert Yardley; Elizabeth Dwight Woolsey, born April 24, 1838, who married Daniel Coit Gilman and died in 1910;[2] Theodora Walton Woolsey, born September 7, 1840; and William Walton Woolsey, born July 18, 1842, who married Catherine Buckingham Convers, daughter of Charles Cleveland Convers.

Sarah Chauncey Woolsey (29 de janeiro de 1835 a 9 de abril de 1905) foi uma escritora americana de crianças que escreveu sob o nome de caneta Susan Coolidge.
Woolsey nasceu em 29 de janeiro de 1835 na rica, influente família da Nova Inglaterra Dwight, em Cleveland, Ohio. Seu pai era John Mumford Woolsey (1796-1870) e sua mãe Jane Andrews, e o autor e poeta Gamel Woolsey era sua sobrinha. Ela passou grande parte de sua infância em New Haven Connecticut depois que sua família se mudou para lá em 1852. [1]
Woolsey trabalhou como enfermeira durante a Guerra Civil Americana (1861-1865), após o que ela começou a escrever. Nunca se casou, e residiu em sua casa de família em Newport, Rhode Island, até sua morte. Ela editou A Autobiografia e Correspondência da Sra. Delaney (1879) eo Diário e Cartas de Frances Burney (1880).
Ela é mais conhecida por seu romance infantil clássico O que Katy fez (1872). A família ficcional de Carr foi modelada após seus próprios, com Katy Carr inspirado pela própria Woolsey. Os irmãos e irmãs foram modelados em seus quatro irmãos mais novos: Jane Andrews Woolsey, nascido em 25 de outubro de 1836, que se casou com o Reverendo Henry Albert Yardley; Elizabeth Dwight Woolsey, nascida em 24 de abril de 1838, que se casou com Daniel Coit Gilman e morreu em 1910; Theodora Walton Woolsey, nascida em 7 de setembro de 1840; E William Walton Woolsey, nascido 18 de julho de 1842, que se casou com Catherine Buckingham Convers, filha de Charles Cleveland Convers.

Sarah Chauncey Woolsey (29 de enero de 1835 al 9 de abril de 1905) fue una escritora estadounidense de niños que escribió bajo el seudónimo de Susan Coolidge.
Woolsey nació el 29 de enero de 1835 en la familia rica e influyente de Nueva Inglaterra Dwight, en Cleveland, Ohio. Su padre era John Mumford Woolsey (1796-1870) y su madre Jane Andrews, y la autora y poeta Gamel Woolsey era su sobrina. Pasó gran parte de su infancia en New Haven Connecticut después de que su familia se mudó allí en 1852. [1]
Woolsey trabajó como enfermera durante la guerra civil americana (1861-1865), después de que ella comenzó a escribir. Ella nunca se casó, y residió en su casa familiar en Newport, Rhode Island, hasta su muerte. Editó La Autobiografía y Correspondencia de la Sra. Delaney (1879) y El Diario y Letras de Frances Burney (1880).
Ella es la más conocida para su novela clásica de los niños qué Katy hizo (1872). La familia ficticia de Carr fue modelada después de la suya, con Katy Carr inspirado por la propia Woolsey. Los hermanos y hermanas se inspiraron en sus cuatro hermanos menores: Jane Andrews Woolsey, nacida el 25 de octubre de 1836, que se casó con el reverendo Henry Albert Yardley; Elizabeth Dwight Woolsey, llevada el 24 de abril de 1838, que casó a Daniel Coit Gilman y murió en 1910; Theodora Walton Woolsey, llevado 7 de septiembre, 1840; Y William Walton Woolsey, nacido el 18 de julio de 1842, que se casó con Catherine Buckingham Convers, hija de Charles Cleveland Convers.










Randolph-Caldecott-The-House-That-Jack-Built-

The House That Jack Built - Randolph Caldecott

This is the house that Jack built.
This is the malt that lay in the house that Jack built.
This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat that killed the rat
That ate the malt that lay in the house that Jack built.
This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the judge all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rooster that crowed in the morn
That woke the judge all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn
That kept the rooster that crowed in the morn
That woke the judge all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the horse and the hound and the horn
That belonged to the farmer sowing his corn
That kept the rooster that crowed in the morn
That woke the judge all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.












The House That Jack Built - Randolph Caldecott  - Tradução em Português


Esta é a casa que Jack construiu.
Este é o malte que estava na casa que Jack construiu.
Este é o rato que comeu o malte
Isso estava na casa que Jack construiu.
Este é o gato que matou o rato
Que comeu o malte que estava na casa que Jack construiu.
Este é o cão que preocupou o gato
Que matou o rato que comeu o malte
Isso estava na casa que Jack construiu.
Esta é a vaca com o chifre amassado
Que atirou o cão que preocupava o gato
Que matou o rato que comeu o malte
Isso estava na casa que Jack construiu.
Esta é a donzela desesperada
Que ordenhou a vaca com o chifre amassado
Que atirou o cão que preocupava o gato
Que matou o rato que comeu o malte
Isso estava na casa que Jack construiu.
Este é o homem todo esfarrapado e rasgado
Que beijou a donzela desesperada
Que ordenhou a vaca com o chifre amassado
Que atirou o cão que preocupava o gato
Que matou o rato que comeu o malte
Isso estava na casa que Jack construiu.
Este é o juiz todo rapado e rapado
Que casou com o homem todo esfarrapado e rasgado
Que beijou a donzela desesperada
Que ordenhou a vaca com o chifre amassado
Que atirou o cão que preocupava o gato
Que matou o rato que comeu o malte
Isso estava na casa que Jack construiu.
Este é o galo que cantou na manhã
Isso despertou o juiz todo rapado e rapado
Que casou com o homem todo esfarrapado e rasgado
Que beijou a donzela desesperada
Que ordenhou a vaca com o chifre amassado
Que atirou o cão que preocupava o gato
Que matou o rato que comeu o malte
Isso estava na casa que Jack construiu.
Este é o fazendeiro que semeia seu milho
Que manteve o galo que cantou na manhã
Isso despertou o juiz todo rapado e rapado
Que casou com o homem todo esfarrapado e rasgado
Que beijou a donzela desesperada
Que ordenhou a vaca com o chifre amassado
Que atirou o cão que preocupava o gato
Que matou o rato que comeu o malte
Isso estava na casa que Jack construiu.
Este é o cavalo eo cão eo chifre
Que pertencia ao fazendeiro semeando seu milho
Que manteve o galo que cantou na manhã
Isso despertou o juiz todo rapado e rapado
Que casou com o homem todo esfarrapado e rasgado
Que beijou a donzela desesperada
Que ordenhou a vaca com o chifre amassado
Que atirou o cão que preocupava o gato
Que matou o rato que comeu o malte
Isso estava na casa que Jack construiu.



The House That Jack Built - Randolph Caldecott  - La traducción en español

Esta es la casa que Jack construyó.
Esta es la malta que estaba en la casa que Jack construyó.
Esta es la rata que se comió la malta
Eso estaba en la casa que Jack construyó.
Este es el gato que mató a la rata
Que se comió la malta que había en la casa que construyó Jack.
Este es el perro que preocupó al gato
Eso mató a la rata que se comió la malta
Eso estaba en la casa que Jack construyó.
Esta es la vaca con el cuerno arrugado
Que arrojó al perro que preocupaba al gato
Eso mató a la rata que se comió la malta
Eso estaba en la casa que Jack construyó.
Esta es la doncella desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
Que arrojó al perro que preocupaba al gato
Eso mató a la rata que se comió la malta
Eso estaba en la casa que Jack construyó.
Este es el hombre todo jirones y desgarrado
Eso besó a la doncella desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
Que arrojó al perro que preocupaba al gato
Eso mató a la rata que se comió la malta
Eso estaba en la casa que Jack construyó.
Este es el juez todo afeitado y pelado
Que se casó con el hombre todo desgarrado y desgarrado
Eso besó a la doncella desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
Que arrojó al perro que preocupaba al gato
Eso mató a la rata que se comió la malta
Eso estaba en la casa que Jack construyó.
Este es el gallo que cantó en la mañana
Eso despertó al juez todo afeitado y pelado
Que se casó con el hombre todo desgarrado y desgarrado
Eso besó a la doncella desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
Que arrojó al perro que preocupaba al gato
Eso mató a la rata que se comió la malta
Eso estaba en la casa que Jack construyó.
Éste es el granjero que siembra su maíz
Que mantuvo el gallo que cantó en la mañana
Eso despertó al juez todo afeitado y pelado
Que se casó con el hombre todo desgarrado y desgarrado
Eso besó a la doncella desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
Que arrojó al perro que preocupaba al gato
Eso mató a la rata que se comió la malta
Eso estaba en la casa que Jack construyó.
Éste es el caballo y el perro y el cuerno
Eso pertenecía al granjero sembrando su maíz
Que mantuvo el gallo que cantó en la mañana
Eso despertó al juez todo afeitado y pelado
Que se casó con el hombre todo desgarrado y desgarrado
Eso besó a la doncella desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
Que arrojó al perro que preocupaba al gato
Eso mató a la rata que se comió la malta
Eso estaba en la casa que Jack construyó.

"This Is the House That Jack Built" is a popular British nursery rhyme and cumulative tale. It has a Roud Folk Song Index number of 20584. It is Aarne-Thompson type 2035.
This is perhaps the most common set of modern lyrics:
Some versions use "cheese" instead of "malt", "priest" instead of "judge", "cock" instead of "rooster", the older past tense form "crew" instead of "crowed", or "chased" in place of "killed". Also in some versions the horse, the hound, and the horn are left out and the rhyme ends with the farmer.
It is a cumulative tale that does not tell the story of Jack's house, or even of Jack who built the house, but instead shows how the house is indirectly linked to other things and people, and through this method tells the story of "The man all tattered and torn", and the "Maiden all forlorn", as well as other smaller events, showing how these are interlinked.
It has been argued that the rhyme is derived from an Aramaic hymn Chad Gadya (lit., "One Young Goat") in Sepher Haggadah, first printed in 1590; but although this is an early cumulative tale that may have inspired the form, the lyrics bear little relationship.[2] It was suggested by James Orchard Halliwell that the reference to the "priest all shaven and shorn" indicates that the English version is probably very old, presumably as far back as the mid-sixteenth century.[3][4] There is a possible reference to the song in The Boston New Letter of 12 April 1739 and the line: "This is the man all forlorn, &c". However, it did not appear in print until it was included in Nurse Truelove's New-Year's-Gift, or the Book of Books for Children, printed in London in 1755.[5] It was printed in numerous collections in the late eighteenth and early nineteenth centuries.[2] Randolph Caldecott produced an illustrated version in 1878.
Cherrington Manor, a handsome timber-framed house in North East Shropshire, England, is reputed to be the actual house that Jack built. There is a former malt house in the grounds
Each sentence in the story is an example of an increasingly deeply nested relative clause. The last version, "This is the horse...", would be quite difficult to untangle if the previous ones were not present. See the Noun Phrase for more details about postmodification of the noun phrase in this manner.
The rhyme continues to be a popular choice for illustrated children's books, with recent examples by Simms Taback[7] and Quentin Blake[8] showing how illustrators can introduce a fresh angle and humour into a familiar tale. The popularity of the rhyme can be seen in its use in a variety of other cultural contexts.

"Esta é a casa que Jack construído" é uma rima de berçário britânica popular e conto cumulativo. Tem um índice do índice da canção popular de Roud de 20584. É tipo de Aarne-Thompson 2035.
Este é talvez o conjunto mais comum de letras modernas:
Algumas versões usam "queijo" em vez de "malte", "sacerdote" em vez de "juiz", "galo" em vez de "galo", o antigo passado forma "tripulação" em vez de "cantado" ou "perseguido" De "mortos". Também em algumas versões o cavalo, o cão eo chifre são deixados para fora ea rima termina com o fazendeiro.
É um conto cumulativo que não conta a história da casa de Jack, ou mesmo de Jack, que construiu a casa, mas mostra como a casa está indiretamente ligada a outras coisas e pessoas, e através deste método conta a história de "O homem Todos esfarrapados e rasgados ", ea" Donzela toda desesperada ", bem como outros pequenos eventos, mostrando como estes estão interligados.
Argumentou-se que a rima é derivada de um hino aramaico Chad Gadya (lit., "One Young Goat") em Sepher Haggadah, primeiramente impresso em 1590; Mas embora este seja um conto acumulativo precoce que pode ter inspirado a forma, as letras têm pouca relação. [2] Foi sugerido por James Orchard Halliwell que a referência ao "sacerdote raspado e raspado" indica que a versão em inglês é provavelmente muito antiga, presumivelmente já em meados do século XVI. [4] Há uma referência possível à canção na Boston New Letter de 12 de abril de 1739 ea linha: "Este é o homem todo desesperado, & c". Entretanto, não apareceu na cópia até que estêve incluído no presente de New-Year da enfermeira Truelove, ou no livro dos livros para crianças, impresso em Londres em 1755. [5] Foi impresso em numerosas coleções no final do século XVIII e início do século XIX. [2] Randolph Caldecott produziu uma versão ilustrada em 1878.
Cherrington Manor, uma bela casa de madeira em North East Shropshire, Inglaterra, é a reputação de ser a casa real que Jack construiu. Há uma antiga casa de malte na propriedade
Cada sentença da história é um exemplo de uma cláusula relativa cada vez mais aninhada. A última versão, "Este é o cavalo ...", seria bastante difícil de desvendar se os anteriores não estavam presentes. Veja a frase substantiva para mais detalhes sobre a pós-modificação do sintagma nominal desta maneira.
A rima continua a ser uma escolha popular para livros infantis ilustrados, com exemplos recentes de Simms Taback [7] e Quentin Blake [8] mostrando como ilustradores podem introduzir um novo ângulo e humor em um conto familiar. A popularidade da rima pode ser vista em seu uso em uma variedade de outros contextos culturais.




Randolph Caldecott (/ˈkɔːldəˌkɑːt/;[1] 22 March 1846 – 12 February 1886) was an English artist and illustrator, born in Chester. The Caldecott Medal was named in his honour. He exercised his art chiefly in book illustrations. His abilities as an artist were promptly and generously recognised by the Royal Academy. Caldecott greatly influenced illustration of children's books during the nineteenth century. Two books illustrated by him, priced at a shilling each, were published every Christmas for eight years.
Caldecott also illustrated novels and accounts of foreign travel, made humorous drawings depicting hunting and fashionable life, drew cartoons and he made sketches of the Houses of Parliament inside and out, and exhibited sculptures and paintings in oil and watercolour in the Royal Academy and galleries.

Randolph Caldecott (/ kɔːldəˌkɑːt /; [1] 22 de marzo de 1846 - 12 de febrero de 1886) fue un artista e ilustrador inglés, nacido en Chester. La Medalla Caldecott fue nombrada en su honor. Ejercía su arte principalmente en ilustraciones de libros. Sus habilidades como artista fueron prontamente y generosamente reconocidas por la Real Academia. Caldecott influyó mucho en la ilustración de los libros infantiles durante el siglo XIX. Dos libros ilustrados por él, con un precio de un chelín cada uno, se publicaron cada Navidad durante ocho años.
Caldecott también ilustró novelas y relatos de viajes en el extranjero, realizó dibujos humorísticos representando la caza y la vida de moda, dibujó dibujos animados e hizo bocetos de las Casas del Parlamento por dentro y por fuera y exhibió esculturas y pinturas en óleo y acuarela en la Real Academia y galerías.

Randolph Caldecott (Chester, 22 de março de 1846 — 12 de fevereiro de 1886) foi ilustrador britânico. Seu nome foi dado à Caldecott Medal.
Exercitou sua arte principalmente em ilustrações de livros. Suas habilidades como artista foram rápida e generosamente reconhecidas pela Royal Academy.
Caldecott influenciou grandemente a ilustração de livros infantis durante o século XIX. Dois livros ilustrados por ele, cotados a um xelim cada, foram publicados a cada Natal durante oito anos seguidos.
A produção de Caldecott, todavia, era maior do que isto: ele ilustrou romances e relatos de viagens ao estrangeiro, fez desenhos humorísticos retratando caçadas e a vida elegante, desenhou cartoons, fez esboços da famosa movimentação no Parlamento britânico, e exibiu esculturas e pinturas em óleo e aquarela na Royal Academy e galerias.




















Edmund-Waller-Go-Lovely-Rose

Go, Lovely Rose - Edmund Waller

Go, lovely Rose—
Tell her that wastes her time and me,
That now she knows,
When I resemble her to thee,
How sweet and fair she seems to be.

Tell her that’s young,
And shuns to have her graces spied,
That hadst thou sprung
In deserts where no men abide,
Thou must have uncommended died.

Small is the worth
Of beauty from the light retired:
Bid her come forth,
Suffer herself to be desired,
And not blush so to be admired.

Then die—that she
The common fate of all things rare
May read in thee;
How small a part of time they share
That are so wondrous sweet and fair!







Go, Lovely Rose - Edmund Waller  - Tradução em Português

Vá, linda Rose -
Diga a ela que desperdiça seu tempo e eu,
Que agora ela sabe,
Quando eu me assemelhar a ela,
Como é doce e justo ela parece ser.

Diga-lhe que é jovem,
E foge para ter suas graças espiadas,
Que você tivesse saltado
Nos desertos onde nenhum homem permanece,
Tu deverias ter morto sem recomendar.

Pequeno é o valor
De beleza da luz aposentado:
Ofereça-a para vir,
Sofra a si mesma para ser desejada,
E não corar para ser admirado.

Então morra - que ela
O destino comum de todas as coisas raras
Pode ler em ti;
Como pequena parte do tempo eles compartilham
Isso é tão maravilhoso e doce!




Edmund Waller, FRS (3 March 1606 – 21 October 1687) was an English poet and politician who sat in the House of Commons at various times between 1624 and 1679. He was educated at Eton and King's College, Cambridge. He entered Parliament early and was at first an active member of the opposition. In 1631 he married a London heiress who died in 1634. Later he became a Royalist, and in 1643 was leader in a plot to seize London for Charles I. For this he was imprisoned, fined, and banished. He made his peace with *Cromwell in 1651, returned to England, and was restored to favour at the Restoration. After the death of his first wife he unsuccessfully courted Lady Dorothy Sidney, the 'Sacharissa' of his poems; he married Mary Bracey as his second wife in 1644. Waller was a precocious poet; he wrote, probably as early as 1625, a complimentary piece on His Majesty's Escape at St Andere (Prince Charles's escape from shipwreck at Santander) in heroic couplets, one of the first examples of a form that prevailed in English poetry for some two centuries. His verse, much of it occupied with praise of Sacharissa, Lady Carlisle, and others, is of a polished simplicity; *Dryden repeatedly praised his 'sweetness', describing him as 'the father of our English numbers', and linking his name with Denham's as poets who brought in the *Augustan age. His early poems include 'On a Girdle' and 'Go, lovely rose'; his later Instructions to a Painter (1666, on the battle of Sole Bay) and 'Of the Last Verses in the Book', containing the famous lines, 'The Soul's dark cottage, battered and decayed, I Lets in new light through chinks that time hath made.' His Poems first appeared in 1645, Divine Poems in 1685, and Poems,.
As a member of Parliament during the political turmoil of the 1640s, he was arrested for his part in a plot to establish London as a stronghold of the king; by betraying his colleagues and by lavish bribes, he avoided death. He later wrote poetic tributes to both Oliver Cromwell (1655) and Charles II (1660). Rejecting the dense intellectual verse of Metaphysical poetry, he adopted generalizing statement, easy associative development, and urbane social comment. With his emphasis on definitive phrasing through inversion and balance, he prepared the way for the emergence of the heroic couplet. By the end of the 17th century the heroic couplet was the dominant form of English poetry. Waller's lyrics include the well-known "Go, lovely Rose!".


Edmund Waller (3 de marzo de 1606 - 21 de octubre de 1687) fue un poeta inglés de finales del siglo XVII. Sus poemas son característicos de la poesía cortesana de la literatura de la Restauración inglesa.Sus poemas son considerados como poemas cantado. En su tiempo, fue uno de los principales poetas de la corte de Carlos II de Inglaterra, aunque John Dryden sea el que más se recuerde.
El estilo de Waller, admirado en su momento, perdió popularidad, con excepción de algunos de sus poemas como Go o Lovely Rose. Carente de imaginación, se dedicó en especial a una creación que se enfrentaba a la evolución de la poesía anglófona, que consideraba que se estaba transformando en violenta y "suficiente".
Algunos críticos consideran a Waller como el padre del dístico de inspiración clásica, título parecido al que se le dio en su momento a Geoffrey Chaucer. Fue sin dudas un precursor del "dístico heroico", teorizado y mejorado poco después por John Dryden y Alexander Pope


Edmund Waller (3 de março de 1606 - 21 de outubro de 1687) foi um poeta inglês de finais do século XVII. Seus poemas são característicos da poesia cortesã da literatura da Restauração inglesa. Em seu tempo, foi um dos principais poetas da corte de Carlos II de Inglaterra, ainda que John Dryden seja o que mais se recorde.[1]
O estilo de Waller, admirado em seu tempo, perdeu popularidade, com excepção de alguns de seus poemas como Go ou Lovely Rose. Carenciado de imaginação, dedicou-se em especial a uma criação que enfrentava a evolução da poesia anglófona, por considerar que esta estava a se transformar em violenta e "suficiente".
Alguns críticos consideram Waller como o pai do dístico de inspiração clássica, título parecido ao que foi dado a Geoffrey Chaucer em seu tempo. Foi um precursor do "dístico heroico", teorizado e melhorado pouco depois por John Dryden e Alexander Pope.












Edgar-Lee-Masters-Fiddler-Jones

Fiddler Jones - Edgar Lee Masters

THE EARTH keeps some vibration going
There in your heart, and that is you.
And if the people find you can fiddle,
Why, fiddle you must, for all your life.
What do you see, a harvest of clover?        
Or a meadow to walk through to the river?
The wind’s in the corn; you rub your hands
For beeves hereafter ready for market;
Or else you hear the rustle of skirts
Like the girls when dancing at Little Grove.
To Cooney Potter a pillar of dust
Or whirling leaves meant ruinous drouth;
They looked to me like Red-Head Sammy
Stepping it off, to “Toor-a-Loor.”
How could I till my forty acres
Not to speak of getting more,
With a medley of horns, bassoons and piccolos
Stirred in my brain by crows and robins
And the creak of a wind-mill—only these?
And I never started to plow in my life
That some one did not stop in the road
And take me away to a dance or picnic.
I ended up with forty acres;
I ended up with a broken fiddle—
And a broken laugh, and a thousand memories,
And not a single regret.








Fiddler Jones - Edgar Lee Masters  - Tradução em Português

A Terra mantém algumas vibrações
Lá em seu coração, e que é você.
E se as pessoas acharem que você pode mexer,
Por que, violino você deve, por toda a sua vida.
O que você vê, uma colheita de trevo?
Ou um prado para atravessar o rio?
O vento está no milho; Você esfrega as mãos
Para os beeves a seguir pronta para o mercado;
Ou então você ouve o farfalhar das saias
Como as meninas quando dançando em Little Grove.
Para Cooney Potter um pilar de poeira
Ou folhas girando significava ruína ruinosa;
Eles olharam para mim como o Red-Head Sammy
Pisando fora, para "Toor-a-Loor".
Como eu poderia até meus quarenta acres
Para não falar de ficar mais,
Com uma mistura de chifres, fagotes e piccolos
Mexido em meu cérebro por corvos e piscos de peito vermelho
E o rangido de um moinho de vento - só estes?
E eu nunca comecei a arar em minha vida
Que alguém não parou na estrada
E me leve para uma dança ou piquenique.
Acabei com 40 acres;
Eu terminei acima com um violino quebrado-
E uma risada quebrada, e mil lembranças,
E não um único arrependimento.




Edgar Lee Masters (August 23, 1868 – March 5, 1950) was an American attorney, poet, biographer, and dramatist. He is the author of Spoon River Anthology, The New Star Chamber and Other Essays, Songs and Satires, The Great Valley, The Serpent in the Wilderness An Obscure Tale, The Spleen, Mark Twain: A Portrait, Lincoln: The Man, and Illinois Poems. In all, Masters published twelve plays, twenty-one books of poetry, six novels and six biographies, including those of Abraham Lincoln, Mark Twain, Vachel Lindsay, and Walt Whitman.
Born in Garnett, Kansas to attorney Hardin Wallace Masters and Emma J. Dexter,[2] his father had briefly moved to set up a law practice, then soon moved back to his paternal grandparents' farm near Petersburg in Menard County, Illinois. In 1880 they moved to Lewistown, Illinois, where he attended high school and had his first publication in the Chicago Daily News. The culture around Lewistown, in addition to the town's cemetery at Oak Hill, and the nearby Spoon River were the inspirations for many of his works, most notably Spoon River Anthology, his most famous and acclaimed work.[3]
He attended Knox Academy in 1889–90, a now defunct preparatory program run by Knox College, but was forced to leave due to his family's inability to finance his education.[1]
After working in his father's law office, he was admitted to the Illinois bar and moved to Chicago, where he established a law partnership in 1893 with the law firm of Kickham Scanlan. He married twice. In 1898 he married Helen M. Jenkins, the daughter of Robert Edwin Jenkins, a lawyer in Chicago, and had three children. During his law partnership with Clarence Darrow from 1903 to 1908, Masters defended the poor. In 1911 he started his own law firm, despite three years of unrest (1908–11) caused by extramarital affairs and an argument with Darrow.[citation needed]
Two of his children followed him with literary careers. His daughter Marcia pursued poetry, while his son Hilary Masters became a novelist. Hilary and his half-brother Hardin wrote a memoir of their father.[4]
Masters died at a nursing home on March 5, 1950, in Melrose Park, Pennsylvania, age 81.[5] He is buried in Oakland cemetery in Petersburg, Illinois. His epitaph includes his poem, "To-morrow is My Birthday" from Toward the Gulf (1918):
Good friends, let’s to the fields…
After a little walk and by your pardon,
I think I’ll sleep, there is no sweeter thing.
Nor fate more blessed than to sleep.
I am a dream out of a blessed sleep-
Let’s walk, and hear the lark.
Masters first published his early poems and essays under the pseudonym Dexter Wallace (after his mother's maiden name and his father's middle name) until the year 1903, when he joined the law firm of Clarence Darrow. Masters began developing as a notable American poet in 1914, when he began a series of poems (this time under the pseudonym Webster Ford) about his childhood experiences in Western Illinois, which appeared in Reedy's Mirror, a St. Louis publication.
In 1915 the series was bound into a volume and re-titled Spoon River Anthology. Years later, he wrote a memorable and invaluable account of the book’s background and genesis, his working methods and influences, as well as its reception by the critics, favorable and hostile, in an autobiographical article notable for its human warmth and general interest.[8]
Although he never matched the success of his Spoon River Anthology, he did publish several other volumes of poems including Book of Verses in 1898, Songs and Sonnets in 1910, The Great Valley in 1916, Song and Satires in 1916, The Open Sea in 1921, The New Spoon River in 1924, Lee in 1926, Jack Kelso in 1928, Lichee Nuts in 1930, Gettysburg, Manila, Acoma in 1930, Godbey, sequel to Jack Kelso in 1931, The Serpent in the Wilderness in 1933, Richmond in 1934, Invisible Landscapes in 1935, The Golden Fleece of California in 1936, Poems of People in 1936, The New World in 1937, More People in 1939, Illinois Poems in 1941, and Along the Illinois in 1942
In 1931 Masters published the biography Lincoln: the Man, which demythologizes Abraham Lincoln, portraying him as a tool of bankers wanting a new Bank of the United States, "that political system which doles favors to the strong in order to win and keep their adherence to the government", and advocates "a people taxed to make profits for enterprises that cannot stand alone". He claimed the Whig Party led by Lincoln's mentor Henry Clay "had no platform to announce because its principles were plunder and nothing else

Edgar Lee Masters (23 de agosto de 1868 - 5 de março de 1950) foi um advogado americano, poeta, biógrafo e dramaturgo. Ele é o autor de Spoon River Anthology, The New Star Chamber e Outros Ensaios, Canções e Sátiras, O Grande Vale, A Serpente na Terra Selvagem Um Conto Obscuro, O Baço, Mark Twain: Um Retrato, Lincoln: O Homem e Illinois Poemas. Ao todo, Masters publicou doze peças, vinte e um livros de poesia, seis romances e seis biografias, incluindo as de Abraham Lincoln, Mark Twain, Vachel Lindsay e Walt Whitman.
Carregado em Garnett, Kansas ao advogado Hardin Wallace Masters e Emma J. Dexter, seu pai tinha-se movido momentaneamente para setup uma prática da lei, a seguir moveu-se para trás à fazenda paterna dos seus avós perto de Petersburgo no condado de Menard, Illinois. Em 1880 mudaram-se para Lewistown, Illinois, onde ele frequentou o ensino médio e teve sua primeira publicação no Chicago Daily News. A cultura em torno de Lewistown, além do cemitério da cidade no monte do carvalho, eo rio próximo da colher eram as inspirações para muitos de seus trabalhos, o mais notàvelmente Spoon River Anthology, seu trabalho o mais famoso e aclamado.
Atendeu à Academia de Knox em 1889-90, um programa já desaparecido preparatório dirigido pelo Knox College, mas foi forçado a sair devido à incapacidade de sua família para financiar sua educação.
Depois de trabalhar no escritório de advocacia de seu pai, ele foi admitido no bar de Illinois e mudou-se para Chicago, onde estabeleceu uma parceria de lei em 1893 com o escritório de advocacia de Kickham Scanlan. Casou-se duas vezes. Em 1898 casou-se com Helen M. Jenkins, filha de Robert Edwin Jenkins, advogado em Chicago, e teve três filhos. Durante sua parceria de direito com Clarence Darrow de 1903 a 1908, os Mestres defenderam os pobres. Em 1911 ele iniciou seu próprio escritório de advocacia, apesar de três anos de agitação (1908-11) causada por casos extraconjugais e uma discussão com Darrow.
Dois de seus filhos o seguiram com carreiras literárias. Sua filha Marcia perseguiu poesia, enquanto seu filho Hilary Masters se tornou um romancista. Hilário e seu meio-irmão Hardin escreveram uma memória de seu pai. [4]
Masters morreu em uma casa de repouso em 5 de março de 1950, em Melrose Park, Pensilvânia, 81 anos. [5] É enterrado no cemitério de Oakland em Petersburgo, Illinois. Seu epitáfio inclui seu poema, "Amanhã é meu aniversário" de Para o Golfo (1918):
Bons amigos, vamos para os campos ...
Depois de uma pequena caminhada e pelo seu perdão,
Acho que vou dormir, não há coisa mais doce.
Nem destino mais abençoado do que dormir.
Eu sou um sonho de um sono abençoado -
Vamos andar, e ouvir a cotovia.
Masters publicou pela primeira vez seus primeiros poemas e ensaios sob o pseudônimo Dexter Wallace (após o nome de solteira de sua mãe e o nome do meio de seu pai) até o ano de 1903, quando se juntou ao escritório de advocacia Clarence Darrow. Masters começou a se desenvolver como um notável poeta americano em 1914, quando começou uma série de poemas (desta vez sob o pseudônimo Webster Ford) sobre suas experiências de infância no oeste de Illinois, que apareceu em Reedy's Mirror, uma publicação de St. Louis.
Em 1915 a série foi ligada em um volume e re-intitulado Spoon River Anthology. Anos mais tarde, escreveu um memorável e inestimável relato da origem e gênese do livro, seus métodos de trabalho e influências, bem como sua recepção pelos críticos, favoráveis ​​e hostis, em um artigo autobiográfico notável pelo seu calor humano e interesse geral. 8]
Embora nunca combinasse o sucesso de sua Antologia do rio da colher, publicou diversos outros volumes de poemas que incluem o livro dos versos em 1898, canções e sonetos em 1910, o grande vale em 1916, a canção e as sátiras em 1916, o mar aberto em 1921 , The New Spoon River em 1924, Lee em 1926, Jack Kelso em 1928, Lichee Nuts em 1930, Gettysburg, Manila, Acoma em 1930, Godbey, sequela de Jack Kelso em 1931, The Serpent in the Wilderness em 1933, Richmond em 1934 , Paisagens invisíveis em 1935, o velo dourado de Califórnia em 1936, poemas dos povos em 1936, o mundo novo em 1937, mais povos em 1939, poemas de Illinois em 1941, e ao longo do Illinois em 1942
Em 1931, Masters publicou a biografia Lincoln: o Homem, que desmitifica Abraham Lincoln, retratando-o como uma ferramenta de banqueiros que desejam um novo Banco dos Estados Unidos, "esse sistema político que favorece os fortes para ganhar e manter sua adesão Para o governo ", e defende" um povo tributado para fazer lucros para as empresas que não podem ficar sozinhas ". Ele alegou que o Partido Whig liderado pelo mentor de Lincoln Henry Clay "não tinha plataforma para anunciar porque seus princípios eram pilhagem e nada mais

Edgar Lee Masters (Garnett, Kansas, 23 de agosto de 1868 - Melrose Park, Pensilvania, 5 de marzo de 1950), poeta, biógrafo y dramaturgo estadounidense.
Hijo de un abogado y abogado él mismo, pronto pasó a Lewistown, Illinois, en una zona del Medio Oeste que reaparecería constantemente en su poesía. Primero trabajó como cobrador de energía eléctrica, y luego viajó a Chicago, donde ingresó en el bufete de Kickham Scanlan en 1893. Se casó dos veces; en 1898 con Helen M. Jenkins, hija de un abogado, de la que tuvo tres hijos. En 1911 abrió su propio bufete, tras tres años agitados (1908-1911) a causa de una relación extraconyugal y una disputa con el abogado Clarence Darrow, del que era socio. Dos de sus hijos siguieron sus huellas; su hija Marcia se dedicó a la poesía, y su hijo Hilary Masters se hizo novelista. Incluso su hermanastro Hardin escribió una biografía del padre. Conoció un éxito enorme su Antología de Spoon River (1915) y tras el escaso éxito de su poemario The New Spoon River (1924), abandonó definitivamente la profesión de abogado para dedicarse a la escritura, se divorció y se volvió a casar con una profesora, Ellen Coyne; se mudó a Nueva York y vivió una existencia huraña, sin volver a conocer más la fama literaria, aunque en su obra posterior hay títulos tan apreciables como la novela Vuelo nupcial y su autobiografía Across Spoon River (1936). En sus últimos años, amargado, renunció a trabajar, recluso en el Hotel Chelsea de Nueva York, viviendo sólo de los préstamos de unos pocos amigos, entre ellos el escritor social Theodore Dreiser.
Lee Masters participó en el movimiento literario "Renacimiento de Chicago", combatió el belicismo imperial de Norteamérica -fue un crítico implacable, a finales del siglo XIX, de la guerra contra España en sus últimas colonias- y dio testimonio de una sociedad despiadadamente clasista; pero es sobre todo el célebre autor de Antología de Spoon River (1915), conjunto de 250 epitafios en forma del monólogo dramático, que ubica en un cementerio imaginario de un pueblo de su Illinois natal, escritos en verso libre y donde traza con lenguaje sencillo una radiografía de la América profunda, atacando sobre todo su aldeanismo, su estrechez de miras y su puritana hipocresía moral; también hay espacio en esos epitafios para los dramas íntimos y el fracaso del sueño americano, en medio de un pesimismo desolador; algunos de los personajes son reales, conocidos en su infancia, otros no; los monólogos se aluden a veces entre ellos, descubriendo otras historias enterradas; el libro empezó a componerse en 1913, inspirado por la lectura de la Antología Palatina. Vendió 19 ediciones en 1915 y en 1940 contaba ya con 70; fue, algo inaudito para un libro de poesía, un auténtico éxito de ventas y actualmente se considera un clásico de la poesía anglosajona, que incluso fue dramatizado y llevado a la escena en Broadway. En su época fue un toque de realismo frente a las experiencias vanguardistas. Otras obras suyas son The New Star Chamber and Other Essays, Songs and Satires, The Great Valley, The Spleen e Illinois Poems. En total, Masters ha publicado doce piezas teatrales, veintiún poemarios, seis novelas y seis biografías, entre ellas las de Abraham Lincoln, Mark Twain, Vachel Lindsay y Walt Whitman.















Arthur-Hugh-Clough-Easter-Day-II

Easter Day II - Arthur Hugh Clough


SO in the sinful streets, abstracted and alone,
I with my secret self held communing of mine own.
    So in the southern city spake the tongue
Of one that somewhat overwildly sung,
But in a later hour I sat and heard
Another voice that spake—another graver word.
Weep not, it bade, whatever hath been said,
Though He be dead, He is not dead.
            In the true creed
            He is yet risen indeed;
                Christ is yet risen.
Weep not beside His tomb,
Ye women unto whom
He was great comfort and yet greater grief;
Nor ye, ye faithful few that wont with Him to roam,
Seek sadly what for Him ye left, go hopeless to your home;
Nor ye despair, ye sharers yet to be of their belief;
            Though He be dead, He is not dead,
            Nor gone, though fled,
            Not lost, though vanished;
            Though He return not, though
            He lies and moulders low;
            In the true creed
            He is yet risen indeed;
                Christ is yet risen.

Sit if ye will, sit down upon the ground,
Yet not to weep and wail, but calmly look around.
            Whate’er befel,
            Earth is not hell;
Now, too, as when it first began,
Life is yet life, and man is man.
For all that breathe beneath the heaven’s high cope,
Joy with grief mixes, with despondence hope.
Hope conquers cowardice, joy grief;
Or at least, faith unbelief.
            Though dead, not dead;
            Not gone, though fled;
            Not lost, though vanished.
            In the great gospel and true creed,
            He is yet risen indeed;
               Christ is yet risen.




Easter Day II - Arthur Hugh Clough  - Tradução em Português

Assim nas ruas pecaminosas, abstraídas e sozinhas,
Eu com o meu eu secreto segurou communing do meu próprio.
    Assim, na cidade do sul falou a língua
De um que escutou um pouco,
Mas em uma hora mais atrasada eu sentei-me e ouvi-o
Outra voz que falou - outra palavra mais grave.
Não choreis, disse, qualquer coisa que tenha sido dito,
Embora Ele esteja morto, Ele não está morto.
            No verdadeiro credo
            Ele ainda está ressuscitado;
                Cristo ainda está ressuscitado.
Não choremos ao lado de Seu túmulo,
Mulheres para quem
Ele era grande conforto e ainda maior dor;
Nem vós, fiéis poucos que não costumais com Ele vagar,
Procure tristemente o que para Ele você deixou, vá sem esperança para sua casa;
Nem vós desesperais, vós, partícipes ainda por ser de sua crença;
            Embora Ele esteja morto, Ele não está morto,
            Nem ido, embora fugiu,
            Não perdido, embora desaparecido;
            Embora Ele não volte, embora
            Ele mente e moulders baixo;
            No verdadeiro credo
            Ele ainda está ressuscitado;
                Cristo ainda está ressuscitado.

Sente-se, se quiser, sente-se no chão,
No entanto, não para chorar e lamentar, mas calmamente olhar ao redor.
            Whate'er befel,
            A Terra não é o inferno;
Agora, também, como quando começou,
A vida ainda é vida, eo homem é homem.
Por tudo o que respire sob a copa do céu,
Alegria com miséria se mistura, com esperança de desânimo.
A esperança conquista a covardia, a dor da alegria;
Ou pelo menos, fé, incredulidade.
            Embora morto, não morto;
            Não foi embora, mas fugiu;
            Não perdido, embora desaparecido.
            No grande evangelho e verdadeiro credo,
            Ele ainda está ressuscitado;
                Cristo ainda ressuscitou.


Easter Day - Arthur Hugh Clough

THROUGH the great sinful streets of Naples as I past,
    With fiercer heat than flamed above my head
My heart was hot within me; till at last
    My brain was lightened, when my tongue had said—
            Christ is not risen!
        Christ is not risen, no,
        He lies and moulders low;
            Christ is not risen.

What though the stone were rolled away, and though
        The grave found empty there?——
        If not there, then elsewhere;
If not where Joseph laid Him first, why then
        Where other men
Translaid Him after; in some humbler clay
        Long ere to-day
Corruption that sad perfect work hath done,
Which here she scarcely, lightly had begun.
        The foul engendered worm
Feeds on the flesh of the life-giving form
Of our most Holy and Anointed One.

        He is not risen, no,—
        He lies and moulders low;
            Christ is not risen.

What if the women, ere the dawn was grey,
Saw one or more great angels, as they say,
(Angels, or Him himself)? Yet neither there, nor then,
Nor afterward, nor elsewhere, nor at all,
Hath He appeared to Peter or the Ten;
Nor, save in thunderous terror, to blind Saul;
Save in an after-Gospel and late Creed
        He is not risen indeed,
            Christ is not risen.

Or what if e’en, as runs the tale, the Ten
Saw, heard, and touched, again and yet again?
What if at Emmaüs’ inn and by Capernaum’s Lake
        Came One the bread that brake—
Came One that spake as never mortal spake,
And with them ate and drank and stood and walked about?
        Ah! ‘some’ did well to ‘doubt’!
Ah! the true Christ, while these things came to pass,
Nor heard, nor spake, nor walked, nor dreamt, alas!
        He was not risen, no—
        He lay and moulder low,
            Christ was not risen.

As circulates in some great city crowd
A rumour changeful, vague, importunate, and loud,
From no determined centre, or of fact,
        Or authorship exact,
        Which no man can deny
            Nor verify;
        So spread the wondrous fame;
            He all the same
        Lay senseless, mouldering, low.
        He was not risen, no—
            Christ was not risen!

Ashes to ashes, dust to dust;
As of the unjust, also of the just—
        Yea, of that Just One too.
This is the one sad Gospel that is true—
            Christ is not risen.

Is He not risen, and shall we not rise?
        Oh, we unwise!
What did we dream, what wake we to discover?
Ye hills, fall on us, and ye mountains, cover!
        In darkness and great gloom
Come ere we thought it is our day of doom,
From the cursed world which is one tomb,
            Christ is not risen!

Eat, drink, and play, and think that this is bliss:
There is no Heaven but this;
        There is no Hell;—
Save Earth, which serves the purpose doubly well,
        Seeing it visits still
With equallest apportionment of ill
Both good and bad alike, and brings to one same dust
        The unjust and the just
            With Christ, who is not risen.

Eat, drink, and die, for we are souls bereaved
    Of all the creatures under heaven’s wide cope
    We are most hopeless, who had once most hope,
And most beliefless, that had most believed.
        Ashes to ashes, dust to dust;
        As of the unjust, also of the just—
        Yea, of that just One too!
        It is the one sad Gospel that is true—
            Christ is not risen!

        Weep not beside the tomb,
        Ye women, unto whom
He was great solace while ye tended Him;
        Ye who with napkin o’er the head
And folds of linen round each wounded limb
        Laid out the Sacred Dead;

And thou that bar’st Him in thy wondering womb;
Yea, Daughters of Jerusalem, depart,
Bind up as best ye may your own sad bleeding heart:
Go to your homes, your living children tend,
        Your earthly spouses love;
        Set your affections not on things above,
Which moth and rust corrupt, which quickliest come to end:
Or pray, if pray ye must, and pray, if pray ye can,
For death; since dead is He whom ye deemed more than man,
        Who is not risen: no—
        But lies and moulders low—
            Who is not risen!

        Ye men of Galilee!
Why stand ye looking up to heaven, where Him ye ne’er may see,
Neither ascending hence, nor returning hither again?
        Ye ignorant and idle fishermen!
Hence to your huts, and boats, and inland native shore,
        And catch not men, but fish;
        Whate’er things ye might wish,
Him neither here nor there ye e’er shall meet with more.
        Ye poor deluded youths, go home,
        Mend the old nets ye left to roam,
        Tie the split oar, patch the torn sail:
        It was indeed an ‘idle tale’—
            He was not risen!

And, oh, good men of ages yet to be,
Who shall believe because ye did not see—
        Oh, be ye warned, be wise!
        No more with pleading eyes,
        And sobs of strong desire,
        Unto the empty vacant void aspire,
Seeking another and impossible birth
That is not of your own, and only mother earth.
But if there is no other life for you,
Sit down and be content, since this must even do:
            He is not risen!

        One look, and then depart,
        Ye humble and ye holy men of heart;
And ye I ye ministers and stewards of a Word
Which ye would preach, because another heard—
        Ye worshippers of that ye do not know,
        Take these things hence and go:—
            He is not risen!

        Here, on our Easter Day
We rise, we come, and lo! we find Him not,
Gardener nor other, on the sacred spot:
Where they have laid Him there is none to say;
No sound, nor in, nor out—no word
Of where to seek the dead or meet the living Lord.
There is no glistering of an angel’s wings,
There is no voice of heavenly clear behest:
Let us go hence, and think upon these things
        In silence, which is best.
        Is He not risen? No—
        But lies and moulders low?
            Christ is not risen?


Easter Day - Arthur Hugh Clough  - Tradução em Português

Através das grandes ruas pecaminosas de Nápoles que eu passei,
    Com calor mais feroz do que flamejou acima da minha cabeça
Meu coração estava quente dentro de mim; Até que finalmente
    Meu cérebro estava iluminado, quando minha língua tinha dito -
            Cristo não ressuscitou!
        Cristo não ressuscitou, não,
        Ele mente e moulders baixo;
            Cristo não é ressuscitado.

O que apesar da pedra ter sido rolada, e embora
        O túmulo encontrado vazio lá?
        Se não lá, então em outro lugar;
Se não onde Joseph o colocou primeiro, por que então
        Onde outros homens
Translaid Ele depois; Em alguma argila mais humilde
        Por muito tempo hoje
Corrupção que o trabalho perfeito e triste fez,
O que aqui ela mal tinha começado.
        O sem-fim engendrou
Alimenta a carne da forma vivificante
Do nosso Santíssimo e Ungido.

        Ele não ressuscitou, não,
        Ele mente e moulders baixo;
            Cristo não ressuscitou.

E se as mulheres, antes do amanhecer ser cinza,
Vi um ou mais grandes anjos, como dizem,
(Anjos, ou Ele mesmo)? Mas nem lá, nem então,
Nem depois, nem em outro lugar, nem em tudo,
Ele apareceu a Pedro ou aos Dez;
Nem, salvo um terror estrondoso, cegar Saul;
Salve em um pós-Evangelho e credo tardio
        Ele não ressuscitou,
            Cristo não ressuscitou.

Ou o que se e'en, como corre o conto, o Ten
Viu, ouviu, e tocou, novamente e novamente?
E se na pousada de Emmaüs e pelo Lago Capernaum
        Veio o pão que freio-
Veio Um que falou como nunca falou mortal,
E com eles comeram e beberam, ficaram de pé e andaram?
        Ah! "Alguns" fizeram bem em "duvidar"!
Ah! O verdadeiro Cristo, enquanto estas coisas aconteceram,
Nem ouvi, nem falou, nem andou, nem sonhou, infelizmente!
        Ele não foi ressuscitado, não-
        Ele deitou e moulder baixo,
            Cristo não ressuscitou.

Como circula em uma grande multidão da cidade
Um boato mudo, vago, importuno e alto,
De nenhum centro determinado, ou de fato,
        Ou autoria exata,
        Que nenhum homem pode negar
            Nem verifique;
        Então espalhe a fama maravilhosa;
            Ele é o mesmo
        Deitado sem sentido, mouldering, baixo.
        Ele não foi ressuscitado, não-
            Cristo não ressuscitou!

Cinzas às Cinzas pó ao pó;
A partir do injusto, também do justo-
        Sim, daquele Justo também.
Este é o único e triste Evangelho que é verdadeiro -
            Cristo não ressuscitou.

Ele não ressuscitou, e não nos levantaremos?
        Oh, nós imprudente!
O que nós sonhamos, o que acordamos a descobrir?
Vós colinas, caí sobre nós, e vós montanhas, coberta!
        Na escuridão e na grande escuridão
Come ere pensamos que é o nosso dia de desgraça,
Do mundo amaldiçoado que é um túmulo,
            Cristo não ressuscitou!

Coma, beba e jogue, e pense que isso é bem-aventurança:
Não há céu senão isso;
        Não há inferno
Salvar a Terra, que serve o propósito duplamente bem,
        Vendo visitas ainda
Com a repartição equí-
Ambos bons e maus igualmente, e traz para uma mesma poeira
        Os injustos e os justos
            Com Cristo, que não ressuscitou.

Coma, beba e morra, pois somos almas enlutadas
    De todas as criaturas debaixo do céu
    Somos mais desesperados, que mais uma vez tivemos esperança,
E mais crente, que mais acreditava.
        Cinzas às Cinzas pó ao pó;
        A partir do injusto, também do justo-
        Sim, de que apenas um também!
        É o triste Evangelho que é verdadeiro -
            Cristo não ressuscitou!

Não chorem ao lado do túmulo,
        Mulheres, para quem
Ele era um grande consolo enquanto você O cuidava;
        Ye quem com o guardanapo o'er a cabeça
E dobras de linho em volta de cada membro ferido
        Estabeleceu os mortos sagrados;

E tu que o abres no teu ventre querendo;
Sim, Filhas de Jerusalém, partem,
Bind acima como o melhor ye pode seu próprio coração sangramento triste:
Vá para suas casas, seus filhos vivos tendem,
        Seu amor terreno cônjuges;
        Defina suas afeições não nas coisas acima,
Que traça e ferrugem corrompem, que quickliest vir a terminar:
Ou orar, se orar, você deve, e orar, se orar você pode,
Para a morte; Visto que morto é aquele a quem julgais mais do que homem,
        Quem não ressuscitou: não-
        Mas mentiras e moldadores low-
            Quem não ressuscitou!

        Homens da Galiléia!
Por que estáis olhando para o céu, onde Ele não podeis ver,
Nem ascendendo, portanto, nem voltando para cá?
        Pescadores ignorantes e ociosos!
Daí para suas cabanas, e barcos, e terra interior nativa,
        E não pegue homens, mas peixe;
        Whate'er coisas que você pode desejar,
Ele, nem aqui nem ali, encontrar-se-á com mais.
        Ye pobre enganado jovens, ir para casa,
        Reparem as velhas redes que deixaram para vaguear,
        Amarre o remo dividido, remende a vela rasgada:
        Era de fato um "conto ocioso"
            Ele não ressuscitou!

E, oh, bons homens de idades ainda por ser,
Quem deve crer porque não viu -
        Oh, seja avisado, seja sábio!
        Não mais com olhos suplicantes,
        E soluços de forte desejo,
        Para o vácuo vazio vazio aspirar,
Buscando outro nascimento e impossível
Isso não é do seu próprio, e somente mãe terra.
Mas se não há outra vida para você,
Sente-se e seja satisfeito, já que isso deve mesmo fazer:
            Ele não ressuscitou!

        Um olhar, e depois partir,
        Vós, homens humildes e santos de coração;
E vós sois ministros e mordomos de uma Palavra
Que pregais, porque outro ouviu -
        Vós, adoradores daquele que não conheceis,
        Tome estas coisas daqui e vá: -
            Ele não ressuscitou!

        Aqui, no nosso Dia de Páscoa
Nós levantamos, nós vimos, e lo! Não o encontramos,
Jardineiro nem outro, no lugar sagrado:
Onde o puseram, não há quem diga;
Nenhum som, nem dentro, nem fora - nenhuma palavra
De onde procurar os mortos ou encontrar o Senhor vivo.
Não há brilho das asas de um anjo,
Não há voz de celestial ordem clara:
Vamos, pois, e pensemos nestas coisas
        Em silêncio, o que é melhor.
        Ele não ressuscitou? Não-
        Mas mentiras e moldadores baixo?
            Cristo não ressuscitou?





Arthur Hugh Clough (/klʌf/ kluf; 1 January 1819 – 13 November 1861) was an English poet, an educationalist, and the devoted assistant to ground-breaking nurse Florence Nightingale. He was the brother of suffragist Anne Clough, who became principal of Newnham College, Cambridge.
Arthur Clough was born in Liverpool to James Butler Clough, a cotton merchant of Welsh descent, and Anne Perfect, from Pontefract in Yorkshire.[1] In 1822 the family moved to the United States, and Clough's early childhood was spent mainly in Charleston, South Carolina. In 1828 Clough and his older brother Charles returned to England to attend school in Chester. Holidays were often spent at Beaumaris. In 1829 Clough began attending Rugby School, then under Thomas Arnold, whose strenuous views on life and education he accepted. (See Muscular Christianity.) Cut off to a large degree from his family, he passed a somewhat solitary boyhood, devoted to the school and to early literary efforts in the Rugby Magazine. In 1836 his parents returned to Liverpool, and in 1837 he won a scholarship to Balliol College, Oxford. Here his contemporaries included Benjamin Jowett, Arthur Penrhyn Stanley, John Campbell Shairp, William George Ward and Frederick Temple. Matthew Arnold, four years his junior, arrived the term after Clough had graduated. Clough and Arnold enjoyed an intense friendship in Oxford.[2]
Oxford, in 1837, was in the full swirl of the High Church movement led by John Henry Newman. Clough was for a time influenced by this movement, but eventually rejected it. He surprised everyone by graduating from Oxford with only Second Class Honours, but won a fellowship with a tutorship at Oriel College. [3] He became unwilling to teach the doctrines of the Church of England, as his tutorship required of him, and in 1848 he resigned the position and traveled to Paris, where he witnessed the revolution of 1848. [2] Returning to England in a state of euphoria, he wrote his long poem The Bothie of Tober-na-Vuolich, a farewell to the academic life, following it up with poems from his time as student and tutor, in the shared publication Ambarvalia. In 1849, he witnessed another revolution, the siege of the Roman Republic, which inspired another long poem, Amours de Voyage (reprinted by Persephone Books in 2009). Easter Day, written in Naples, was a passionate denial of the Resurrection and the fore-runner of the unfinished poem Dipsychus.
Since 1846, Clough had been financially responsible for his mother and sister (following the death of his father and younger brother and the marriage of his elder brother). In the autumn of 1849, to provide for them, he became principal of University Hall,[5] a hostel for Unitarian students at University College, London, but found its ideology as oppressive as that which he had left behind in Oxford. He soon found that he disliked London, in spite of the friendship of Thomas Carlyle and his wife Jane Welsh Carlyle.[2]
A prospect of a post in Sydney led him to engage himself to Blanche Mary Shore Smith, daughter of Samuel Smith and Mary Shore (sister to William Nightingale) but when that failed to materialize, he travelled in 1852 to Cambridge, Massachusetts, encouraged by Ralph Waldo Emerson. There he remained several months, lecturing and editing Plutarch for the booksellers, until in 1853 the offer of an examinership in the Education Office brought him to London once more. [2] He married Miss Shore Smith and pursued a steady official career, diversified only by an appointment in 1856 as secretary to a commission sent to study foreign military education.
He devoted enormous energy to work as an unpaid secretarial assistant to his wife's cousin Florence Nightingale.[2] He wrote virtually no poetry for six years.
In 1860, his health began to fail. He visited first Great Malvern and Freshwater, Isle of Wight. From April 1861, he traveled strenuously in Greece, Turkey and France, where he met up with the Tennyson family. Despite his fragile health, this Continental tour renewed a state of euphoria like that of 1848–9, and he quickly wrote the elements of his last long poem, Mari Magno. His wife joined him on a voyage from Switzerland to Italy, where he contracted malaria.
He died in Florence on 13 November 1861.[3] He is buried in the English Cemetery there, in a tomb that his wife and sister had Susan Horner design from Jean-François Champollion's book on Egyptian hieroglyphs. Matthew Arnold wrote the elegy of Thyrsis to his memory.[3]
His youngest child was Blanche Athena Clough (1861–1960), who devoted her life to Newnham College, Cambridge, where her aunt (his sister Anne) was principal
Shortly before he left Oxford, during the Irish potato famine, Clough wrote an ethical pamphlet addressed to the undergraduates, with the title, A Consideration of Objections against the Retrenchment Association at Oxford (1847). His Homeric pastoral The Bothie of Toper-na-fuosich, afterwards renamed Tober-na-Vuolich (1848), and written in hexameter is full of socialism, reading-party humours and Scottish scenery. Ambarvalia (1849), published jointly with his friend Thomas Burbidge, contains shorter poems of various dates from circa 1840 onwards.
Amours de Voyage, a novel in verse, was written at Rome in 1849; Dipsychus, a rather amorphous satire, at Venice in 1850; and the idylls which make up Mari Magno, or Tales on Board, in 1861. A few lyric and elegiac pieces, later in date than the Ambarvalia, complete Clough's poetic output. His only considerable enterprise in prose was a revision of a 17th-century translation of Plutarch (called the "Dryden Translation," but actually the product of translators other than Dryden) which occupied him from 1852, and was published as Plutarch's Lives (1859).
Clough's output is small and much of it appeared posthumously. Anthony Kenny notes that the editions prepared by Clough's wife, Blanche, have "been criticized ... for omitting, in the interests of propriety, significant passages in Dipsychus and other poems." But editing Clough's literary remains has proven a challenging task even for later editors. Kenny goes on to state that "it was no mean feat to have placed almost all of Clough's poetry in the public domain within a decade, and to have secured for it general critical and popular acclaim."[7]
His long poems have a certain narrative and psychological penetration, and some of his lyrics have a strength of melody to match their depth of thought. He has been regarded as one of the most forward-looking English poets of the 19th century, in part due to a sexual frankness that shocked his contemporaries.[8] He often went against the popular religious and social ideals of his day, and his verse is said to have the melancholy and the perplexity of an age of transition, although Through a Glass Darkly suggests that he did not lack certain religious beliefs of his own, and in particular a belief in the afterlife where the struggle for virtue will be rewarded.[8] His work is interesting to students of meter, owing to the experiments which he made, in the Bothie and elsewhere, with English hexameters and other types of verse formed upon classical models.
Clough is perhaps best known now for his short poems Say Not the Struggle Naught Availeth, a rousing call to tired soldiers to keep up the good fight, Through a Glass Darkly, an exploration of religious faith and doubt, and The Latest Decalogue, a satirical take on the Ten Commandments. The Latest Decalogue's couplet on murder, "Thou shalt not kill; but needst not strive officiously to keep alive:" is often quoted - usually out of context - in debates on medical ethics in the sense that it is not right to struggle to keep terminally ill people alive, especially if they are suffering. Further, this couplet influenced Isaac Asimov's Three Laws of Robotics (in particular, the First Law's "or through inaction" clause).[9]
Broadcaster Geoffrey Robertson QC used the phrase in an episode of his television series, Geoffrey Robertson's Hypotheticals ("Affairs of the Heart," ABC, 1989), illustrating this point of view; it is unclear whether Robertson was aware Clough's version of the Fifth Commandment had nothing to do with the alleviation of suffering but was instead referring to those who do not afford—in any circumstances—due respect to the sanctity of human life. Clough himself gives no indication that the couplet on murder might refer to the medical profession in general or to the treatment of the terminally ill in particular; indeed, the entire text of The Latest Decalogue satirizes the hypocrisy, materialism, the selective ethics and self-interest common to all of mankind.
This bitter judgement of humanity should be balanced against the more compassionate view he displays in other poems such as Through A Glass Darkly: "Ah yet when all is thought and said, the heart still overrules the head; still what we hope we must believe, and what is given us receive".
In the novel The French Lieutenant's Woman, by John Fowles several chapters have epigraphs from poems by Clough: "Duty" (1841), The Bothie of Tober-na-Vuolich (1848) and "Poems" (1841–1844–1849–1852).


Arthur Hugh Clough (1 de janeiro de 1819 - 13 de novembro de 1861) foi um poeta inglês, um educador e assistente dedicado à inovadora enfermeira Florence Nightingale. Ele era irmão da sufragista Anne Clough, que se tornou diretora do Newnham College, em Cambridge.
Arthur Clough nasceu em Liverpool para James Butler Clough, um comerciante de algodão de origem galesa, e Anne Perfect, de Pontefract, no Yorkshire. Em 1822 a família moveu-se para os Estados Unidos, ea primeira infância de Clough foi gasta principalmente em Charleston, Carolina sul. Em 1828 Clough e seu irmão mais velho Charles retornaram a Inglaterra para atender à escola em Chester. As férias eram freqüentemente gastas em Beaumaris. Em 1829 Clough começou a frequentar a Escola de Rugby, então sob Thomas Arnold, cujas vistas extenuantes sobre a vida e educação ele aceitou. Cortado em grande parte de sua família, passou uma infância um tanto solitária, dedicada à escola e aos esforços literários adiantados na Revista de Rugby. Em 1836 seus pais retornaram a Liverpool, e em 1837 ganhou uma bolsa à faculdade de Balliol, Oxford. Aqui seus contemporâneos incluíram Benjamin Jowett, Arthur Penrhyn Stanley, John Campbell Shairp, William George Ward e Frederick Temple. Matthew Arnold, quatro anos mais novo, chegou ao termo depois que Clough se formou. Clough e Arnold desfrutaram de uma intensa amizade em Oxford. [2]
Oxford, em 1837, estava no redemoinho cheio do movimento da igreja elevada conduzido por John Henry Newman. Clough foi por um tempo influenciado por este movimento, mas acabou por rejeitá-lo. Ele surpreendeu a todos ao se formar em Oxford com apenas Honras de Segundo Grau, mas ganhou uma bolsa de estudo com um tutorship no Oriel College. [3] Ele se tornou pouco disposto a ensinar as doutrinas da Igreja da Inglaterra, como sua tutoria exigia dele, e em 1848 ele renunciou a posição e viajou para Paris, onde testemunhou a revolução de 1848. [2] Voltando à Inglaterra em Um estado de euforia, escreveu seu longo poema The Bothie de Tober-na-Vuolich, um adeus à vida acadêmica, seguindo-o com poemas de seu tempo como estudante e tutor, na publicação compartilhada Ambarvalia. Em 1849, testemunhou outra revolução, o cerco da República Romana, que inspirou outro longo poema, Amours de Voyage (reeditado por Persephone Books em 2009). O Dia de Páscoa, escrito em Nápoles, foi uma negação apaixonada da Ressurreição e o fore-runner do poema inacabado Dipsychus.


Arthur Hugh Clough (1 de enero de 1819 - 13 de noviembre de 1861) fue un poeta inglés, un educador y la asistente dedicada a la innovadora enfermera Florence Nightingale. Era el hermano de la sufragista Anne Clough, quien se convirtió en directora del Newnham College, Cambridge.
Arthur Clough nació en Liverpool de James Butler Clough, un comerciante de algodón de origen galés, y Anne Perfect, de Pontefract en Yorkshire. En 1822 la familia se trasladó a los Estados Unidos, y la primera infancia de Clough se gastó principalmente en Charleston, Carolina del Sur. En 1828 Clough y su hermano mayor Charles volvieron a Inglaterra para asistir a la escuela en Chester. Las vacaciones se pasaban a menudo en Beaumaris. En 1829 Clough comenzó a asistir a la Escuela de Rugby, entonces bajo Thomas Arnold, cuyas extenuantes opiniones sobre la vida y la educación que él aceptó. Cortado en gran parte de su familia, pasó por una adolescencia algo solitaria, dedicada a la escuela ya los primeros esfuerzos literarios en la revista Rugby. En 1836 sus padres volvieron a Liverpool, y en 1837 ganó una beca a la universidad de Balliol, Oxford. Aquí sus contemporáneos incluyeron a Benjamin Jowett, Arturo Penrhyn Stanley, Juan Campbell Shairp, Guillermo George Ward y Templo de Frederick. Matthew Arnold, cuatro años más joven, llegó el término después de que Clough se había graduado. Clough y Arnold disfrutaron de una intensa amistad en Oxford. [2]
Oxford, en 1837, estaba en el remolino completo del movimiento de la Iglesia Alta dirigido por John Henry Newman. Clough fue durante un tiempo influenciado por este movimiento, pero finalmente lo rechazó. Él sorprendió a todo el mundo al graduarse de Oxford con sólo Honores de Segunda Clase, pero ganó una beca con una tutoría en el Colegio Oriel. [3] Él se volvió renuente enseñar las doctrinas de la iglesia de Inglaterra, como su tutoría requirió de él, y en 1848 dimitió la posición y viajó a París, donde atestiguó la revolución de 1848. [2] Regresando a Inglaterra en Un estado de euforia, escribió su largo poema The Bothie of Tober-na-Vuolich, un adiós a la vida académica, siguiéndolo con poemas de su tiempo como estudiante y tutor, en la publicación compartida Ambarvalia. En 1849, fue testigo de otra revolución, el asedio de la República Romana, que inspiró otro largo poema, Amours de Voyage (reimpreso por Persephone Books en 2009). El Día de Pascua, escrito en Nápoles, fue una apasionada negación de la Resurrección y el precursor del poema inacabado Dipsychus.















Alfred-Noyes-Copernicus

Copernicus - Alfred Noyes

The neighbours gossiped idly at the door.
Copernicus lay dying overhead.
His little throng of friends, with startled eyes,
Whispered together, in that dark house of dreams,
From which by one dim crevice in the wall
He used to watch the stars.
"His book has come
From Nuremberg at last; but who would dare
To let him see it now?"--
"They have altered it!
Though Rome approved in full, this preface, look,
Declares that his discoveries are a dream!"--
"He has asked a thousand times if it has come;
Could we tear out those pages?"--
"He'd suspect."--
"What shall be done, then?"--
"Hold it back awhile.
That was the priest's voice in the room above.
He may forget it. Those last sacraments
May set his mind at rest, and bring him peace."--
Then, stealing quietly to that upper door,
They opened it a little, and saw within
The lean white deathbed of Copernicus
Who made our world a world without an end.
There, in that narrow room, they saw his face
Grey, seamed with thought, lit by a single lamp;
They saw those glorious eyes
Closing, that once had looked beyond the spheres
And seen our ancient firmaments dissolve
Into a boundless night.
Beside him knelt
Two women, like bowed shadows. At his feet,
An old physician watched him. At his head,
The cowled Franciscan murmured, while the light
Shone faintly on the chalice.
All grew still.
The fragrance of the wine was like faint flowers,
The first breath of those far celestial fields....

Then, like a dying soldier, that must leave
His last command to others, while the fight
Is yet uncertain, and the victory far,
Copernicus whispered, in a fevered dream,
"Yes, it is Death. But you must hold him back,
There, in the doorway, for a little while,
Until I know the work is rightly done.
Use all your weapons, doctor. I must live
To see and touch one copy of my book.
Have they not brought it yet?
They promised me
It should be here by nightfall.
One of you go
And hasten it. I can hold back
Death till dawn.

Have they not brought it yet?--from Nuremberg.
Do not deceive me. I must know it safe,
Printed and safe, for other men to use.
I could die then. My use would be fulfilled.
What has delayed them? Will not some one go
And tell them that my strength is running out?
Tell them that book would be an angel's hand
In mine, an easier pillow for my head,
A little lantern in the engulfing dark.
You see, I hid its struggling light so long
Under too small a bushel, and I fear
It may go out forever. In the noon
Of life's brief day, I could not see the need
As now I see it, when the night shuts down.
I was afraid, perhaps, it might confuse
The lights that guide us for the souls of men.

But now I see three stages in our life.
At first, we bask contented in our sun
And take what daylight shows us for the truth.
Then we discover, in some midnight grief,
How all day long the sunlight blinded us
To depths beyond, where all our knowledge dies.
That's where men shrink, and lose their way in doubt.
Then, last, as death draws nearer, comes a night
In whose majestic shadow men see God,
Absolute Knowledge, reconciling all.
So, all my life I pondered on that scheme
Which makes this earth the centre of all worlds,
Lighted and wheeled around by sun and moon
And that great crystal sphere wherein men thought
Myriads of lesser stars were fixed like lamps,
Each in its place,--one mighty glittering wheel
Revolving round this dark abode of man.
Night after night, with even pace they moved.
Year after year, not altering by one point,
Their order, or their stations, those fixed stars
In that revolving firmament. The Plough
Still pointed to the Pole. Fixed in their sphere,
How else explain that vast unchanging wheel?
How, but by thinking all those lesser lights
Were huger suns, divided from our earth
By so immense a gulf that, if they moved
Ten thousand leagues an hour among themselves,
It would not seem one hair's-breadth to our eyes.
Utterly inconceivable, I know;
And yet we daily kneel to boundless Power
And build our hope on that Infinitude.

This did not daunt me, then. Indeed, I saw
Light upon chaos. Many discordant dreams
Began to move in lucid music now.
For what could be more baffling than the thought
That those enormous heavens must circle earth
Diurnally--a journey that would need
Swiftness to which the lightning flash would seem
A white slug creeping on the walls of night;
While, if earth softly on her axle spun
One quiet revolution answered all.
It was our moving selves that made the sky
Seem to revolve. Have not all ages seen
A like illusion baffling half mankind
In life, thought, art? Men think, at every turn
Of their own souls, the very heavens have moved.

Light upon chaos, light, and yet more light;
For--as I watched the planets--Venus, Mars,
Appeared to wax and wane from month to month
As though they moved, now near, now far, from earth.
Earth could not be their centre. Was the sun
Their sovran lord then, as Pythagoras held?
Was this great earth, so 'stablished, so secure,
A planet also? Did it also move
Around the sun? If this were true, my friends,
No revolution in this world's affairs,
Not that blind maelstrom where imperial Rome
Went down into the dark, could so engulf
All that we thought we knew. We who believed
In our own majesty, we who walked with gods
As younger sons on this proud central stage,
Round which the whole bright firmament revolved
For our especial glory, must we creep
Like ants upon our midget ball of dust
Lost in immensity?
I could not take
That darkness lightly. I withheld my book
For many a year, until I clearly saw,
And Rome approved me--have they not brought it yet?--
That this tremendous music could not drown
The still supernal music of the soul,
Or quench the light that shone when Christ was born.
For who, if one lost star could lead the kings
To God's own Son, would shrink from following these
To His eternal throne?
This at the least
We know, the soul of man can soar through heaven.
It is our own wild wings that dwarf the world
To nothingness beneath us. Let the soul
Take courage, then. If its own thought be true,
Not all the immensities of little minds
Can ever quench its own celestial fire.
No. This new night was needed, that the soul
Might conquer its own kingdom and arise
To its full stature. So, in face of death,
I saw that I must speak the truth I knew.

Have they not brought it? What delays my book?
I am afraid. Tell me the truth, my friends.
At this last hour, the Church may yet withhold
Her sanction. Not the Church, but those who think
A little darkness helps her.
Were this true,
They would do well. If the poor light we win
Confuse or blind us, to the Light of lights,
Let all our wisdom perish. I affirm
A greater Darkness, where the one true Church
Shall after all her agonies of loss
And many an age of doubt, perhaps, to come,
See this processional host of splendours burn
Like tapers round her altar.
So I speak
Not for myself, but for the age unborn.
I caught the fire from those who went before,
The bearers of the torch who could not see
The goal to which they strained. I caught their fire,
And carried it, only a little way beyond;
But there are those that wait for it, I know,
Those who will carry it on to victory.
I dare not fail them. Looking back, I see
Those others,--fallen, with their arms outstretched
Dead, pointing to the future.
Far, far back,
Before the Egyptians built their pyramids
With those dark funnels pointing to the north,
Through which the Pharaohs from their desert tombs
Gaze all night long upon the Polar Star,
Some wandering Arab crept from death to life
Led by the Plough across those wastes of pearl....

Long, long ago--have they not brought it yet?
My book?--I finished it one summer's night,
And felt my blood all beating into song.
I meant to print those verses in my book,
A prelude, hinting at that deeper night
Which darkens all our knowledge. Then I thought
The measure moved too lightly.
Do you recall
Those verses, Elsa? They would pass the time.
How happy I was the night I wrote that song!"
Then, one of those bowed shadows raised her head
And, like a mother crooning to her child,
Murmured the words he wrote, so long ago.

In old Cathay, in far Cathay,
Before the western world began,
They saw the moving fount of day
Eclipsed, as by a shadowy fan;
They stood upon their Chinese wall.
They saw his fire to ashes fade,
And felt the deeper slumber fall
On domes of pearl and towers of jade.

With slim brown hands, in Araby,
They traced, upon the desert sand,
Their Rams and Scorpions of the sky,
And strove--and failed--to understand.
Before their footprints were effaced
The shifting sand forgot their rune;
Their hieroglyphs were all erased,
Their desert naked to the moon.

In Bagdad of the purple nights,
Haroun Al Raschid built a tower,
Where sages watched a thousand lights
And read their legends, for an hour.
The tower is down, the Caliph dead,
Their astrolabes are wrecked with rust.
Orion glitters overhead,
Aladdin's lamp is in the dust.

In Babylon, in Babylon,
They baked their tablets of the clay;
And, year by year, inscribed thereon
The dark eclipses of their day;
They saw the moving finger write
Its Mene, Mene, on their sun.
A mightier shadow cloaks their light,
And clay is clay in Babylon.

A shadow moved towards him from the door.
Copernicus, with a cry, upraised his head.
"The book, I cannot see it, let me feel
The lettering on the cover.
It is here!
Put out the lamp, now. Draw those curtains back,
And let me die with starlight on my face.
An angel's hand in mine . . . yes; I can say
My nunc dimittis now . . . light, and more light
In that pure realm whose darkness is our peace."







Copernicus - Alfred Noyes  - Tradução em Português

Os vizinhos fofocavam na porta.
Copérnico estava deitado sobre a cabeça.
Sua pequena multidão de amigos, com olhos assustados,
Sussurraram juntos, naquela casa escura de sonhos,
Do qual por uma fenda escura na parede
Ele costumava ver as estrelas.
"Seu livro veio
De Nuremberg finalmente; Mas quem ousaria
Para deixá-lo vê-lo agora? "-
"Eles o alteraram!
Embora Roma aprovado na íntegra, este prefácio, olhar,
Declara que suas descobertas são um sonho! "-
"Ele perguntou mil vezes se chegou;
Podemos arrancar essas páginas? "-
"Ele suspeitaria." -
"O que deve ser feito, então?" -
- Espere um pouco.
Essa era a voz do padre na sala acima.
Ele pode esquecer. Esses últimos sacramentos
Que a sua mente repouse e lhe traga a paz. "-
Então, roubando silenciosamente para aquela porta superior,
Eles abriram um pouco, e viram dentro
O leito de morte branco e magra de Copérnico
Que fez de nosso mundo um mundo sem fim.
Lá, naquela sala estreita, viram seu rosto
Cinzento, cheio de pensamento, iluminado por uma única lâmpada;
Eles viram aqueles gloriosos olhos
Closing, que uma vez tinha olhado para além das esferas
E visto nossos antigos firmamentos se dissolverem
Em uma noite ilimitada.
Ao lado dele ajoelhou-se
Duas mulheres, como sombras curvadas. A seus pés,
Um velho médico o observava. Em sua cabeça,
O franciscano murmurou, enquanto a luz
Brilhou fracamente no cálice.
Tudo cresceu ainda.
A fragrância do vinho era como flores fracas,
O primeiro sopro daqueles campos celestiais distantes.

Então, como um soldado moribundo, que deve deixar
Seu último comando para outros, enquanto a luta
Ainda é incerto, e a vitória longe,
Copérnico sussurrou, num sonho febril,
"Sim, é a Morte, mas você deve prendê-lo de volta,
Lá, na entrada, por um tempo,
Até que eu saiba que o trabalho é feito corretamente.
Use todas as suas armas, doutor. Eu devo viver
Para ver e tocar uma cópia do meu livro.
Ainda não o trouxeram?
Eles me prometeram
Deve estar aqui ao anoitecer.
Um de vocês vai
E apressar. Eu posso segurar
Morte até o amanhecer.

Ainda não o trouxeram? - de Nuremberg.
Não me engane. Eu preciso saber que é seguro,
Impresso e seguro, para que outros homens usem.
Eu poderia morrer então. Meu uso seria cumprido.
O que os atrasou? Não vai alguém ir
E dizer-lhes que minha força está se esgotando?
Diga-lhes que o livro seria a mão de um anjo
Na minha, um travesseiro mais fácil para minha cabeça,
Uma lanterna pequena na obscuridade envolvendo.
Você vê, eu escondi sua luz lutando por tanto tempo
Sob um bushel muito pequeno, e eu temo
Pode sair para sempre. No meio dia
Do breve dia da vida, eu não podia ver a necessidade
Como agora eu vejo, quando a noite desliga.
Eu estava com medo, talvez, poderia confundir
As luzes que nos guiam para as almas dos homens.

Mas agora vejo três estágios em nossa vida.
No início, nós bask satisfeito em nosso sol
E tome o que a luz do dia nos mostra para a verdade.
Então nós descobrimos, em alguma dor da meia-noite,
Como durante todo o dia a luz do sol nos cegou
Para profundidades além, onde todo nosso conhecimento morre.
É aí que os homens se encolhem e perdem o caminho em dúvida.
Então, por fim, à medida que a morte se aproxima, vem uma noite
Em cuja majestosa sombra os homens vêem Deus,
Conhecimento Absoluto, reconciliando tudo.
Assim, toda minha vida eu pondered nesse esquema
O que torna esta terra o centro de todos os mundos,
Iluminado, rodas, ao redor, sol, lua
E aquela grande esfera de cristal onde os homens pensavam
As miríades de estrelas menores foram fixadas como lâmpadas,
Cada um em seu lugar, - uma poderosa roda cintilante
Girando em volta desta morada escura do homem.
Noite após noite, com mesmo ritmo eles se mudaram.
Ano após ano, não alterando em um ponto,
Sua ordem, ou suas estações, essas estrelas fixas
Nesse firmamento giratório. O arado
Ainda apontou para o Pólo. Fixo em sua esfera,
Como explicar a vasta roda imutável?
Como, mas por pensar todas aquelas luzes menores
Eram sóis mais largos, divididos da nossa terra
Por um abismo tão imenso que, se
Dez mil léguas por hora entre si,
Não pareceria um cabelo-largura a nossos olhos.
Totalmente inconcebível, eu sei;
No entanto, todos os dias nos ajoelhamos para poder sem limites
E construir nossa esperança naquela Infinitude.

Isso não me assustou, então. Na verdade, eu vi
Luz sobre o caos. Muitos sonhos discordantes
Começou a se mover na música lúcida agora.
Para o que poderia ser mais desconcertante do que o pensamento
Que esses enormes céus devem circundar a terra
Diurnamente - uma viagem que precisaria
Rapidez à qual o relâmpago parece
Uma lesma branca rastejando nas paredes da noite;
Enquanto, se a terra suavemente em seu eixo girou
Uma revolução silenciosa respondeu a todos.
Era o nosso eu em movimento que fazia o céu
Parecem girar. Não foram vistas todas as idades
Uma ilusão como a metade da humanidade desconcertante
Na vida, no pensamento, na arte? Os homens pensam, em cada turno
De suas próprias almas, os próprios céus se moveram.

Luz sobre caos, luz e ainda mais luz;
Pois - enquanto eu observava os planetas - Vênus, Marte,
Apareceu a cera e diminuir de mês para mês
Como se eles se movessem, agora perto, agora longe, da terra.
A Terra não poderia ser seu centro. Era o sol
Seu senhor sovran, então, como Pitágoras realizada?
Esta grande terra, tão "estabelecida, tão segura,
Um planeta também? Será que ele também mover
Em torno do sol? Se isso fosse verdade, meus amigos,
Nenhuma revolução nos assuntos deste mundo,
Não aquele maelstrom cego onde Roma imperial
Saiu para o escuro, poderia engolfar
Tudo o que pensávamos saber. Nós que acreditávamos
Em nossa própria majestade, nós que caminhamos com deuses
Como filhos mais jovens neste orgulho central,
Rodada que girava todo o firmamento brilhante
Para nossa glória especial, devemos nos arrastar
Como formigas em nossa bola de poeira
Perdido na imensidão?
Eu não podia pegar
Aquela escuridão levemente. Eu retive meu livro
Por muitos anos, até que eu vi claramente,
E Roma me aprovou - eles ainda não o trouxeram?
Que essa tremenda música não poderia se afogar
A música ainda sobrenatural da alma,
Ou saciar a luz que brilhou quando Cristo nasceu.
Para quem, se uma estrela perdida poderia conduzir os reis
Ao próprio Filho de Deus,
Para o Seu trono eterno?
Isso pelo menos
Sabemos que a alma do homem pode subir pelo céu.
É nossas próprias asas selvagens que anão o mundo
Para o nada abaixo de nós. Deixe a alma
Tome coragem, então. Se seu próprio pensamento for verdadeiro,
Nem todas as imensidões das mentes pequenas
Pode sempre matar seu próprio fogo celestial.
Não. Esta noite nova era necessária, que a alma
Poderia conquistar seu próprio reino e surgir
Para sua estatura completa. Assim, em face da morte,
Eu vi que eu devia falar a verdade que eu sabia.

Eles não trouxeram isso? O que atrasa meu livro?
Eu estou com medo. Diga-me a verdade, meus amigos.
Nesta última hora, a Igreja pode ainda reter
Sua sanção. Não a Igreja, mas aqueles que pensam
Um pouco de escuridão a ajuda.
Se isso fosse verdade,
Eles fariam bem. Se a pobre luz que ganhamos
Confundir ou cegar-nos, à Luz das luzes,
Que perecer toda a nossa sabedoria. eu afirmo
Uma maior Escuridão, onde a única Igreja verdadeira
Depois de todas as suas agonias de perda
E muitos anos de dúvida, talvez, para vir,
Veja este host processional de esplendores queimar
Como cernes ao redor do altar dela.
Então eu falo
Não para mim, mas para a idade não nascida.
Eu peguei o fogo daqueles que foram antes,
Os portadores da tocha que não podiam ver
O objetivo para o qual eles se esforçaram. Eu peguei seu fogo,
E levou-o, apenas um pouco além;
Mas há aqueles que esperam por isso, eu sei,
Aqueles que a levarão à vitória.
Eu não ouso falhá-los. Olhando para trás, vejo
Aqueles outros, - caídos, com os braços estendidos
Morto, apontando para o futuro.
Longe, muito para trás,
Antes que os egípcios construíssem suas pirâmides
Com esses funis escuros apontando para o norte,
Através do qual os faraós de suas tumbas do deserto
Olhar toda a noite sobre a Estrela Polar,
Algum árabe errante rastejou da morte para a vida
Liderado pelo Arado através desses resíduos de pérola ....

Há muito, muito tempo - ainda não o trouxeram?
Meu livro? - Eu terminei uma noite de verão,
E senti meu sangue batendo em cântico.
Eu queria imprimir esses versos em meu livro,
Um prelúdio, insinuando naquela noite mais profunda
Que escurece todo o nosso conhecimento. Então eu pensei
A medida se moveu muito levemente.
Você se lembra
Esses versos, Elsa? Eles iriam passar o tempo.
Como eu estava feliz na noite em que escrevi essa canção! "
Então, uma daquelas sombras arqueadas ergueu a cabeça
E, como uma mãe que canta para seu filho,
Murmurou as palavras que escreveu há tanto tempo.

Em Cathay velho, em Cathay distante,
Antes do início do mundo ocidental,
Eles viram a fonte móvel do dia
Eclipsado, como por um fã sombrio;
Eles estavam de pé sobre a parede chinesa.
Eles viram o fogo dele às cinzas desaparecer,
E senti o sono mais profundo cair
Em cúpulas de pérolas e torres de jade.

Com mãos magras e castanhas, em Araby,
Eles rastrearam, sobre a areia do deserto,
Seus Rams e Escorpiões do céu,
E esforçou - e falhou - para entender.
Antes que suas pegadas fossem apagadas
A areia movediça esqueceu sua runa;
Seus hieróglifos foram todos apagados,
Seu deserto nu até a lua.

Em Bagdad das noites roxas,
Haroun Al Raschid construiu uma torre,
Onde os sábios assistiram mil luzes
E ler suas lendas, por uma hora.
A torre está caída, o califa morto,
Seus astrolábios estão destruídos com ferrugem.
Orion reluz em cima,
A lâmpada de Aladim está na poeira.

Na Babilônia, na Babilônia,
Eles assaram suas tábuas de barro;
E, ano após ano, inscrito no mesmo
Os eclipses escuros de seu dia;
Eles viram o dedo em movimento
Seu Mene, Mene, em seu sol.
Uma sombra mais poderosa encobre a sua luz,
E barro é barro em Babilônia.

Uma sombra moveu-se para ele pela porta.
Copérnico, com um grito, levantou a cabeça.
"O livro, eu não posso vê-lo, deixe-me sentir
As letras na capa.
Está aqui!
Coloque a lâmpada, agora. Desenhe as cortinas de volta,
E me deixe morrer com a luz das estrelas no meu rosto.
Uma mão de anjo na minha. . . sim; eu posso dizer
Meu nunc dimittis agora. . . Luz e mais luz
Naquele reino puro cuja escuridão é nossa paz ".




Alfred Noyes CBE (16 September 1880 – 25 June 1958)[3] was an English poet, short-story writer and playwright, best known for his ballads, "The Highwayman" and "The Barrel-Organ".
Noyes was born in Wolverhampton, England, the son of Alfred and Amelia Adams Noyes. When he was four, the family moved to Aberystwyth, Wales, where his father taught Latin and Greek.[4] The Welsh coast and mountains were an inspiration to Noyes. In 1898, he left Aberystwyth for Exeter College, Oxford, where he distinguished himself at rowing, but failed to get his degree because, on a crucial day of his finals in 1903,[5] he was meeting his publisher to arrange publication of his first volume of poems, The Loom of Years (1902).[2]
From 1903 to 1913, Noyes published five additional volumes of poetry, among them The Flower of Old Japan (1903) and Poems (1904), which included one of his most popular poems, "The Barrel-Organ".[6] His most famous poem, "The Highwayman", was first published in the August 1906 issue of Blackwood's Magazine, and included the following year in Forty Singing Seamen and Other Poems. In a nationwide poll conducted by the BBC in 1995 to find Britain's favourite poem, "The Highwayman" was voted the nation's 15th favourite poem.[4]
Noyes' major work in this phase of his career was Drake, a 200-page epic in blank verse about the Elizabethan naval commander Sir Francis Drake, which was published in two volumes (1906 and 1908). Both in style and subject, the poem shows the clear influence of Romantic poets such as Tennyson and Wordsworth. Noyes' only full-length play, Sherwood, was published in 1911; it was reissued in 1926, with alterations, as Robin Hood. One of his most popular poems, "A Song of Sherwood",[7] also dates from 1911.
In 1907, Noyes married Garnett Daniels, youngest daughter of US Army Colonel Byron G. Daniels, a Civil War veteran who was for some years U.S. Consul at Hull.[8] Noyes first visited America in February 1913, partly to lecture on world peace and disarmament and partly to satisfy his wife's desire that he should gather fresh experiences in her homeland. His first lecture tour lasted six weeks, extending as far west as Chicago. It proved so successful that he decided to make a second trip to the US in October and to stay six months. In this trip, he visited the principal American universities, including Princeton, where the impression he made on the faculty and undergraduates was so favourable that in February 1914 he was asked to join the staff as a visiting professor, lecturing on modern English literature from February to June. He accepted,[9] and for the next nine years he and his wife divided their year between England and the US. At Princeton, Noyes' students included F. Scott Fitzgerald, Edmund Wilson and John Peale Bishop.[10] He resigned his professorship in 1923, but continued to travel and lecture throughout the United States for the rest of his life. His wife died in 1926 at Saint-Jean-de-Luz, France, where she and Noyes were staying with friends.
Noyes is often portrayed by hostile critics as a militarist and jingoist.[12] Actually, he was a pacifist who hated war and lectured against it, but felt that, when threatened by an aggressive and unreasoning enemy, a nation could not but fight. On this principle, he opposed the Boer War,[12] but supported the Allies in both the World Wars. In 1913, when it seemed that war might yet be avoided, he published a long anti-war poem called The Wine Press. One American reviewer wrote that Noyes was "inspired by a fervent hatred of war and all that war means", and had used "all the resources of his varied art" to depict its "ultimate horror".[13] The poet and critic Helen Bullis found Noyes' "anti-militarist" poem "remarkable", "passionate and inspiring", but, in its "unsparing realism", lacking in "the large vision, which sees the ultimate truth rather than the immediate details". In her view, Noyes failed to address the "vital questions" raised, for example, by William James' observation that for modern man, "War is the strong life; it is life in extremis", or by John Fletcher's invocation in The Two Noble Kinsmen of war as the "great corrector" that heals and cures "sick" times.[14] Bullis, a Freudian[15] (unlike Noyes, for whom psychoanalysis was a pseudo-science),[16] thought war had deeper roots than Noyes acknowledged. She saw looming "the great figures of the Fates[17] back of the conflict, while Mr Noyes sees only the 'five men in black tail-coats' whose cold statecraft is responsible for it".[14] In 1915, Upton Sinclair included some striking passages from The Wine Press in his anthology of the literature of social protest, The Cry for Justice.[18]
During World War I, Noyes was debarred by defective eyesight from serving at the front.[19] Instead, from 1916, he did his military service on attachment to the Foreign Office, where he worked with John Buchan on propaganda.[2] He also did his patriotic chore as a literary figure, writing morale-boosting short stories and exhortatory odes and lyrics recalling England's military past and asserting the morality of her cause.[12] These works are now forgotten, apart from two ghost stories, "The Lusitania Waits" and "The Log of the Evening Star", which are still occasionally reprinted in collections of tales of the uncanny. "The Lusitania Waits" is a ghost revenge story based on the sinking of the Lusitania by a German submarine in 1915—although the tale hinges on an erroneous claim that the submarine crew had been awarded the Goetz medal for sinking the ship. During World War II, Noyes wrote the same kind of patriotic poems, but he also wrote a much longer and more considered work, If Judgement Comes, in which Hitler stands accused before the tribunal of history. It was first published separately (1941) and then in the collection, Shadows on the Down and Other Poems (1945). The only fiction Noyes published in World War II was The Last Man (1940), a science fiction novel whose message could hardly be more anti-war. In the first chapter, a global conflict wipes out almost the entire human race.
Noyes' best-known anti-war poem, "The Victory Ball" (aka "A Victory Dance"),[20] was first published in The Saturday Evening Post in 1920. He wrote it after attending a ball held in London soon after the Armistice, where he found himself wondering what the ghosts of the soldiers who had died in the war would say if they could observe the thoughtless frivolity of the dancers. The message of the poem lies in the line, "Under the dancing feet are the graves." A brief passage about a girl "fresh from school" who "begs for a dose of the best cocaine" was replaced by something innocuous in the Post version, but reinstated when the poem appeared in a collection of Noyes' verse. "The Victory Ball" was turned into a symphonic poem by Ernest Schelling[21] and into a ballet by Benjamin Zemach.[22] In 1966, at the height of the Vietnam War, Congressman H. R. Gross, indignant at a White House dinner dance that went on until 3 a.m. while American soldiers were giving their lives, inserted Noyes' poem in the Congressional Record as bearing "directly on the subject matter in hand
In 1918, Noyes' short story collection, Walking Shadows: Sea Tales and Others, came out. It included both "The Lusitania Waits" and "The Log of the Evening Star". In 1924 Noyes published another collection, The Hidden Player,[24] which included a novella, Beyond the Desert: A Tale of Death Valley, already published separately in America in 1920.
For the Pageant of Empire at the 1924 British Empire Exhibition, Noyes wrote a series of poems set to music by Sir Edward Elgar and known as Pageant of Empire. Among these poems was Shakespeare's Kingdom.
In 1929, Noyes published the first of his three novels, The Return of the Scare-Crow (US title: The Sun Cure). A light-hearted story combining adventure, satire and comedy, it is about an earnest young clergyman named Basil who decides to take the sun cure to get over his infatuation with a beautiful girl and inadvertently ends up in a nudist camp. Having lost his clothes, he has to battle his way back to them through a terrifying series of mental hazards — all the latest intellectual fads and follies — and ends up rather less naïve than before.
In 1940 Noyes published a science-fiction novel, The Last Man (US title: No Other Man), [34] in which the human race is almost wiped out by a powerful death ray capable of killing everyone, friend or foe, unless they are in a steel chamber deep under the surface of the sea. The inventor's chief assistant unscrupulously sells the plans to the leading nations of the world, who declare they will use the ray only as a "last resort". When events spiral out of control, however, they all activate it, killing everyone living on the earth.[35]
When the death ray strikes, a 29-year-old Englishman named Mark Adams is trapped in a sunken submarine. Managing to escape, he finds himself the only survivor in Britain. He travels to Paris in the hope of finding another survivor. There he discovers a clue which gives him hope. His search leads him to Italy, where he finally finds the other survivor, an American girl named Evelyn Hamilton. At the time when the death ray struck, she was in a diving bell deep below the surface of the Mediterranean, where, under the guidance of Mardok, an immensely wealthy magnate and scientific genius, she was engaged in photographing the floor of the sea. Her companion turns out to be the villain of the story. Knowing the power of the ray, for whose development he had been largely responsible, he had made sure that, at the time of its activation, he was safely out of its reach, along with an attractive young woman with whom he could later begin the repopulation of the planet. Evelyn, however, finds him repulsive, and the arrival of the upstanding, handsome young Englishman further upsets Mardok's plan. In the ensuing competition between the two men for the girl, Mark Adams' surname is a clear hint at which of the two is better fitted to be Adam to Evelyn's Eve. The two young people fall in love, but Mardok kidnaps Evelyn. After her escape and Mardok's death,[35] the novel concludes with the young couple's discovery of some other survivors at Assisi.[36]
For Charles Holland, reviewing the novel in the 1940s, Noyes' combination of "such elements of human interest as apologetics, art, travel and a captivating love story" mean that the reader of The Last Man is assured of both "an intellectual treat and real entertainment".[35] Eric Atlas, writing in an early science fiction fanzine, found the novel, despite some flaws, "well worth the reading – perhaps twice". The philosophico-religious theme, he wrote, "detracts in no way from the forceful characterizations...of Mark and Evelyn". Besides, most of the novel is set "in Italy, where Noyes' descriptive powers as a poet come to the fore".[37] The Last Man seems to be the novel which introduced the idea of a doomsday weapon.[38] It is thought to have been among the influences on George Orwell's Nineteen Eighty-Four
In 1940, Noyes returned to North America, where he lectured and advocated the British war position.[2] The following year, he gave the Josiah Wood lectures at Mount Allison University, New Brunswick, Canada. Titled The Edge of the Abyss, they were first published in Canada in 1942 and then, in a revised version, in the United States the same year[29] and in Britain two years later. In The Edge of the Abyss, Noyes ponders the future of the world, attacking totalitarianism, bureaucracy, the pervasive power of the state, and the collapse of moral standards. George Orwell reviewed the book for The Observer and, like The Last Man, it is considered a probable influence on Nineteen Eighty-Four.[39]
In his review, Orwell wrote that The Edge of the Abyss "raises a real problem" – the "decay in the belief in absolute good and evil", with the result that the "rules of behaviour on which any stable society has to rest are dissolving" and "even the prudential reasons for common decency are being forgotten". Indeed, in Orwell's view, Noyes "probably even underemphasises the harm done to ordinary common sense by the cult of 'realism', with its inherent tendency to assume that the dishonest course is always the profitable one". On the other hand, Orwell finds Noyes' suggested remedy, a return to Christianity, "doubtful, even from the point of view of practicality". He agrees that the "real problem of our time is to restore the sense of absolute right and wrong", which in the past had ultimately rested on "faith", but he thinks that Noyes "is probably wrong in imagining that the Christian faith, as it existed in the past, can be restored even in Europe". Orwell offers no suggestion, however, as to what, other than faith, could serve as a basis for morality.[40]
Noyes remained in retirement in California for some years.[29] In 1943, he published The Secret of Pooduck Island, a children's story set off the coast of Maine. It features a family of squirrels threatened by natural enemies (skunks, weasels) and humans, the ghost of a Native American man who suffered a terrible sorrow in the colonial era, and a teenage boy who has ambitions to be an artist and who is able to help both the squirrels and the ghost. It is, however, far more profound and terrible than the lighthearted accounts of animal behaviour seem on the surface to indicate; a mysterious voice keeps whispering words of mystery to the artist Solo, and most of the characters turn out to be incarnations of the various follies and stupidities of mankind: the fierce lonely boy-artist (who is nearly locked up as insane by the petty spiteful villagers) and the pudgy but wise priest, as well as the solemn ghost of Squando, being the only exceptions against which the others are contrasted. The entire "secret" of Pooduck Island consists in the gleams of the supernatural that blaze through the canopy of the material world, like a glimpse of the ocean through an arch in the woods that Solo names the "Eye" of the island. The mysterious Voice, who is hinted to be Glooskap himself, appears indirectly as an invisible model for a portrait of the Squirrel family, who think they are seated on a stump: but the picture records him.
In 1949, Noyes returned to his home on the Isle of Wight.[29] As a result of increasing blindness, he dictated all his subsequent works.[2] In 1952 he brought out another book for children, Daddy Fell into the Pond and Other Poems. The title poem[41] has remained a firm favourite with children ever since. In 2005, it was one of the few poems that featured in both of two major anthologies of poetry for children published that year, one edited by Caroline Kennedy, the other by Elise Paschen.[42]
In 1955, Noyes published the satirical fantasy novel The Devil Takes A Holiday,[43] in which the Devil, in the guise of Mr Lucius Balliol, an international financier, comes to Santa Barbara, California, for a pleasant little holiday. He finds however, that his work is being so efficiently performed by humankind that he has become redundant. The unwonted soul-searching this leads him to is not only painful but also – owing to a tragicomic twist at the end – ultimately futile.
Noyes' last book of poetry, A Letter to Lucian and Other Poems, came out in 1956, two years before his death by polio.
In 1957, Noyes published his last book, The Accusing Ghost, or Justice for Casement (US title: The Accusing Ghost of Roger Casement). In 1916, the renowned human rights campaigner Roger Casement was hanged for his involvement in the Irish Nationalist revolt in Dublin known as the Easter Rising. To forestall calls for clemency, the British authorities showed public figures and known sympathizers selected pages from some of Casement's diaries – known as the Black Diaries – that exposed him as a promiscuous homosexual. In an era of unthinking homophobia, this underhand tactic worked and the expected protests and petitions for Casement's reprieve did not materialise.[44]
Among those who read these extracts was Noyes, who was then working in the News Department of the Foreign Office and who described the pages as a "foul record" of "the lowest depths that human degradation has ever touched". Later that year in Philadelphia, when Noyes was about to give a lecture on the English poets, he was confronted by Casement's sister, Nina, who denounced him as a "blackguardly scoundrel" and cried, "Your countrymen hanged my brother Roger Casement."[44]
Worse was to come. After Casement's death, the British authorities held the diaries in conditions of extraordinary secrecy, arousing strong suspicions among Casement's supporters that they were forged. In 1936, there appeared a book by an American doctor, William J. Maloney, called The Forged Casement Diaries. After reading it, W. B. Yeats wrote a protest poem, "Roger Casement", which was published with great prominence in The Irish Press.[45] In the fifth stanza of the poem, Yeats named Alfred Noyes and called on him to desert the side of the forger and perjurer. Noyes immediately responded with a letter to The Irish Press in which he explained why he had assumed the diaries were authentic, confessed he might have been misled,[44] and called for the setting up of a committee to examine the original documents and settle the matter. In response to what he called Noyes' "noble" letter, Yeats amended his poem, removing Noyes' name.[45]
Over twenty years later, Casement's diaries were still being held in the same conditions of secrecy. In 1957, therefore, Noyes published The Accusing Ghost, or Justice for Casement, a stinging rebuke of British policy[45] in which, making full amends for his previous harsh judgement, he argued that Casement had indeed been the victim of a British Intelligence plot.[44]
In 2002, a forensic examination of the Black Diaries concluded that they were authentic
Noyes' last poem, Ballade of the Breaking Shell, was written in May 1958, one month before his death.[46] He died at the age of 77, and is buried in the Roman Catholic cemetery at Freshwater, Isle of Wight


Alfred Noyes CBE (16 de setembro de 1880 - 25 de junho de 1958) [3] foi um poeta inglês, escritor e dramaturgo, mais conhecido por suas baladas, "The Highwayman" e "The Barrel-Organ".
Noyes nasceu em Wolverhampton, Inglaterra, filho de Alfred e Amelia Adams Noyes. Quando tinha quatro anos, a família mudou-se para Aberystwyth, no País de Gales, onde seu pai ensinava latim e grego. [4] A costa e as montanhas de Gales foram uma inspiração para Noyes. Em 1898, deixou Aberystwyth para Exeter College, Oxford, onde se distinguiu no remo, mas não conseguiu seu grau porque, em um dia crucial de suas finais em 1903, [5] estava encontrando seu editor para arranjar a publicação de seu Primeiro volume de poemas, O tear de anos (1902). [2]
De 1903 a 1913, Noyes publicou cinco volumes adicionais de poesia, entre eles A Flor do Velho Japão (1903) e Poemas (1904), que incluiu um de seus poemas mais populares, "The Barrel-Organ" [6]. Seu poema mais famoso, "The Highwayman", foi publicado pela primeira vez na edição de agosto de 1906 da Blackwood's Magazine, e incluído no ano seguinte em Forty Singing Seamen and Other Poems. Em uma pesquisa nacional realizada pela BBC em 1995 para encontrar o poema favorito da Grã-Bretanha, "The Highwayman" foi eleito o 15º poema favorito da nação. [4]
O principal trabalho de Noyes nesta fase de sua carreira foi Drake, um épico de 200 páginas em verso em branco sobre o comandante naval isabelino Sir Francis Drake, que foi publicado em dois volumes (1906 e 1908). Tanto no estilo quanto no tema, o poema mostra a clara influência de poetas românticos como Tennyson e Wordsworth. A única peça de longa-metragem de Noyes, Sherwood, foi publicada em 1911; Foi reeditado em 1926, com alterações, como Robin Hood. Um de seus poemas mais populares, "A Song of Sherwood", [7] também data de 1911.
Em 1907, Noyes casou-se com Garnett Daniels, a filha mais nova do coronel Byron G. Daniels do exército de EU, um veteran da guerra civil que fosse por alguns anos o consul de ESTADOS UNIDOS em Hull. Noyes visitou pela primeira vez a América em fevereiro de 1913, em parte para dar palestra sobre a paz mundial eo desarmamento e, em parte, para satisfazer o desejo de sua esposa de que ele deveria reunir novas experiências em sua terra natal. Seu primeiro curso de palestras durou seis semanas, estendendo-se ocidental até Chicago. Ele provou ser tão bem sucedido que ele decidiu fazer uma segunda viagem para os EUA em outubro e ficar seis meses. Nesta viagem, visitou as principais universidades americanas, incluindo Princeton, onde a impressão que ele fez sobre a faculdade e estudantes era tão favorável que em fevereiro de 1914 ele foi convidado para se juntar ao pessoal como professor visitante, palestras sobre literatura inglesa moderna a partir de fevereiro Até junho. Ele aceitou, [9] e durante os próximos nove anos ele e sua esposa dividiram seu ano entre a Inglaterra e os EUA. Em Princeton, os estudantes de Noyes incluíam F. Scott Fitzgerald, Edmund Wilson e John Peale Bishop. [10] Ele renunciou a sua cátedra em 1923, mas continuou a viajar e palestra em todo os Estados Unidos para o resto de sua vida. Sua esposa morreu em 1926 em Saint-Jean-de-Luz, na França, onde ela e Noyes estavam hospedados com amigos.


Alfred Noyes (16 de septiembre, de 1880 - 28 de junio, de 1958) fue un poeta inglés, conocido principalmente por sus baladas The Highwayman (El salteador de caminos, 1906) y The Barrel Organ.
Nacido en Wolverhampton, Inglaterra, era hijo de Alfred y Amelia Adams Noyes. Estudió en el Exeter College, de la Universidad de Oxford, abandonando los estudios antes de obtener un título.
A los veintiún años, publicó su primera colección de poemas, The Loom Years. Desde 1903 hasta 1908, Noyes publicó cinco volúmenes de poesía, incluyendo The Forest of Wild Thyme y The Flower of Old Japan and Other Poems.
En 1907, se casó con Garnett Daniels. Tuvo la oportunidad de enseñar literatura inglesa en la Universidad de Princeton, donde enseñó desde 1914 hasta 1923. Su esposa falleció en 1926, lo que influyó en su conversión al catolicismo romano. Escribió sobre esta conversión en The Unknown God, publicado en 1934. Más tarde, Noyes se casó con Mary Angela Mayne Weld-Blundell, de una familia católica. Tuvieron tres hijos: Henry, Veronica, y Margaret.
Más adelante, comenzó a dictar su obra, por su creciente ceguera. En 1953 se publicó su autobiografía, Two Worlds for Memory.
Murió a los setenta y siete años de edad, y fue enterrado en la Isla de Wight. Escribió cerca de sesenta libros, incluyendo poesía, novelas, y relatos cortos. Su poesía se dedica al patriotismo y a los héroes de guerra, en un sentido semejante al de Kipling; refleja su aprecio por la naturaleza, su respeto hacia los aventureros y exploradores, y su fe en Dios.
Ballads and Poems. 423 páginas. Editado por William Blackwood & Sons Ltd. Edinburgh and London, 1928. Con foto del autor y firma impresa en la anteportada
La cantante Loreena McKennitt musicó el poema The Highwayman (El salteador de caminos), en su disco The Book of Secrets.








James-Elroy-Flecker-Bryan-of-Brittany

Bryan of Brittany - James Elroy Flecker

Roses are golden or white or red
And green or grey for a sea,
But the loveliest girl alive, men said,
Was Bryan of Brittany.

Court or courtier never a one
Had Bryan the farmer's lass:
Her glorious hair was spread in the sun
And her feet were dewed in the grass.

Evening opened a flower in the skies
And shut the others asleep:
Home she came with the West in her eyes,
Driving her silver sheep.

"O Mother, say, and brothers seven,
What guests are these we have
With beards as white as the snow of heaven
And their dark faces grave?

"But are they merchants from the towns
Or captains from the sea,
These that are clothed in crimson gowns,
And bow to the earth to me?"

"O kiss me, Bryan, and take the ring:
Kiss me good-bye, my daughter:
You're to marry a crowned king
In Babylon over the water."

Golden hair as the gold of a rose
Had Bryan of Brittany,
And her breasts were white as the foam, and the light
Of her eyes was the light of the sea.

"What shall I do in Babylon
A crowned king to keep?
I'll not leave you and my brother John
And my flock of silver sheep."

"Ah, Bryan, bravely spoken,
And bravely, dear, you speak,
Not to leave me heart-broken
And mother old and weak."

Said James the eldest brother,
With his deep black eyes ablaze,
"They bring us gold, O mother,
And jewels with red rays."

And John, the youngest brother,
Whose eyes were bright and blue,
Said, "let her go, my mother:
I'll bring her back to you."
"Swear by Christ's love then, my son John,
That when I feel the pain
You'll go to leafy Babylon
And bring her back again."

"By Christ upon the Cross who bled
And the seventy saints of Rome,
I'll go there living or go there dead,
And bring my sister home."

II

It fell the mother had not seen
A second Whitsuntide
Since Bryan sailed, a Persian Queen,
When her seven sons all died.

"O false and faithless, my son John,
And traitor in your tomb:
Who now will go to Babylon
And bring me Bryan home? --

"Whose hair is the golden gold of a rose,
And red rose lips has she,
And her breasts are as white as the foam, and the light
Of her eyes is the light of the sea."
III

It chanced a summer night so fair,
A night so fair and calm,
Bryan was combing her beautiful hair
In the moon, beneath a palm.

And gently sounded through the skies
Slow bells of Babylon,
When there came one with bright blue eyes
And the face of her brother John.

"Bryan, away from Babylon:
Our mother weeps to-night!"
"How tall you are, my brother John,
And your blue eyes how bright!"

"Oh, I am tall enough to stand
And eyed enough to see,
And we'll go round by way of the land
From here to Brittany."

Days went on and the road went on
And skies brought paler skies: --
"You never sleep, my brother John,
You never close your eyes."

"O Bryan, sister, do not fear,
And Bryan, do not weep:
Before I came to find you, dear,
I had enough of sleep."

Days went on and the road went on,
And stars to pale or shine: --
"You never eat, my brother John,
Nor drink a drop of wine."

"Fear not, dear girl: though long our road
So great a strength is mine,
For I have eaten holy food,
And drunk a scented wine."

A month and a year and a day had gone,
They came to a sweet country:
O the silver shades of the forest glades
Of Bryan's Brittany!

And the little birds began to talk
In voices faintly human: --
"Who ever saw a dead man walk
Beside a rosy woman?"

"O brother, listen to the birds
Chattering all together!"
"The talk of the birds is feather words
And lighter than a feather.

"Open, mother, to your son John,
And open to your daughter:
I bring you Bryan from Babylon,
From Babylon over the water.

"And her hair is the golden gold of a rose,
And her lips as the red rose tree,
And her breasts are as white as the foam, and the light
Of her eyes is the light of the sea.

"But I must back and over the hill,
And Bryan must over the sea,
And you, old mother, who sit quite still,
Must over the hill with me."





Bryan of Brittany - James Elroy Flecker  - Tradução em Português

As rosas são douradas ou brancas ou vermelhas
E verde ou cinza para um mar,
Mas a mais bela garota viva, disseram os homens,
Era Bryan da Bretanha.

Corte ou cortesão nunca um
Bryan, a moça do fazendeiro:
Seu glorioso cabelo estava espalhado ao sol
E seus pés estavam molhados na grama.

A noite abriu uma flor nos céus
E fechou os outros dormindo:
Em casa ela veio com o Ocidente em seus olhos,
Conduzindo suas ovelhas prateadas.

"Ó Mãe, diz, e irmãos sete,
Que hóspedes são esses que temos
Com barbas brancas como a neve do céu
E seus rostos escuros são graves?

"Mas são comerciantes das cidades
Ou capitães do mar,
Estes que são vestidos em vestidos carmesins,
E curvar-se à terra para mim? "

"Oh, me beije, Bryan, e pegue o anel:
Beije-me, adeus, minha filha:
Você vai se casar com um rei coroado
Na Babilônia sobre a água. "

O cabelo dourado como o ouro de uma rosa
Bryan da Bretanha,
E seus seios eram brancos como a espuma, ea luz
Dos seus olhos era a luz do mar.

"O que devo fazer na Babilônia
Um rei coroado a guardar?
Eu não vou deixar você e meu irmão John
E o meu rebanho de ovelhas de prata. "

"Ah, Bryan, bravamente falado,
E corajosamente, querida, você fala,
Não me deixar com o coração partido
E mãe velha e fraca.

Disse Tiago, o irmão mais velho,
Com seus profundos olhos negros em chamas,
"Eles nos trazem ouro, ó mãe,
E jóias com raios vermelhos.

E João, o irmão mais novo,
Cujos olhos eram brilhantes e azuis,
Disse: "deixa ela ir, minha mãe:
Vou trazê-la de volta para você.
"Juro pelo amor de Cristo, então, meu filho João,
Que quando eu sinto a dor
Você vai para a frondosa Babilônia
E trazê-la de volta.

"Por Cristo na Cruz que sangrou
E os setenta santos de Roma,
Eu vou lá viver ou ir lá morto,
E trazer minha irmã para casa.

II

Caiu a mãe não tinha visto
Uma segunda Pentecostes
Desde que Bryan navegou, uma rainha persa,
Quando seus sete filhos morreram todos.

"Ó falso e infiel, meu filho João,
E traidor em sua tumba:
Quem agora irá para a Babilônia
E trazer Bryan para casa? -

"Cujo cabelo é o ouro dourado de uma rosa,
E lábios de rosa vermelha tem ela,
E seus seios são tão brancos quanto a espuma, ea luz
De seus olhos está a luz do mar. "
III

Aconteceu uma noite de verão tão justo,
Uma noite tão bela e calma,
Bryan estava penteando seu belo cabelo
Na lua, sob uma palma.

E soou suavemente através dos céus
Sinos lentos da Babilônia,
Quando veio um com olhos azuis brilhantes
E o rosto de seu irmão John.

"Bryan, longe da Babilônia:
Nossa mãe chora hoje à noite!
"Quão alto você é, meu irmão John,
E seus olhos azuis como brilhantes! "

"Oh, eu sou alto o suficiente para ficar
E eyed o suficiente para ver,
E nós iremos dar uma volta pelo caminho da terra
Daqui para a Bretanha.

Os dias foram e a estrada continuou
E os céus traziam céus mais pálidos: -
"Você nunca dorme, meu irmão John,
Você nunca fecha os olhos.

"Oh Bryan, irmã, não tenha medo,
E Bryan, não chore:
Antes de eu te encontrar, querida,
Já dormi o suficiente.

Os dias passaram e a estrada continuou,
E estrelas para pálido ou brilhar: -
"Você nunca come, meu irmão John,
Nem beba uma gota de vinho.

"Não tema, querida menina: embora long nossa estrada
Uma força tão grande é minha,
Porque comi comida santa,
E bebia um vinho perfumado.

Um mês e um ano e um dia tinham ido,
Eles vieram para um país doce:
O as sombras prateadas das clareiras da floresta
De Bryan's Brittany!

E os passarinhos começaram a falar
Em vozes fracamente humanas:
"Quem viu um homem morto caminhar
Ao lado de uma mulher rosada?

"Ó irmão, ouve os pássaros
Conversando todos juntos! "
"A conversa dos pássaros é palavras da pena
E mais leve do que uma pena.

"Abra, mãe, a seu filho John,
E aberto a sua filha:
Eu trago Bryan da Babilônia,
Da Babilônia sobre a água.

"E seu cabelo é o ouro dourado de uma rosa,
E seus lábios como a rosa vermelha,
E seus seios são tão brancos quanto a espuma, ea luz
De seus olhos está a luz do mar.

"Mas eu preciso voltar e sobre a colina,
E Bryan deve sobre o mar,
E você, velha mãe, que se senta bem imóvel,
Deve sobre a colina comigo. "




James Elroy Flecker (5 November 1884 – 3 January 1915) was an English poet, novelist and playwright. As a poet he was most influenced by the Parnassian poets.
Born on 5 November 1884 in Lewisham, London, and baptised Herman Elroy Flecker, Flecker later chose to use the first name "James", either because he disliked the name "Herman" or to avoid confusion with his father. "Roy", as his family called him, was educated at Dean Close School, Cheltenham, where his father was the headmaster, and later at Uppingham School. He studied at Trinity College, Oxford, and at Gonville and Caius College, Cambridge. While at Oxford he was greatly influenced by the last flowering of the Aesthetic movement there under John Addington Symonds, and became a close friend of the classicist and art historian John Beazley.[1]
From 1910 Flecker worked in the consular service in the Eastern Mediterranean. On a ship to Athens he met Helle Skiadaressi,[2] and in 1911 he married her.
Flecker died on 3 January 1915, of tuberculosis, in Davos, Switzerland. His death at the age of thirty was described at the time as "unquestionably the greatest premature loss that English literature has suffered since the death of Keats".
The excerpt from Flecker's verse drama Hassan ... The Golden Journey to Samarkand inscribed on the clock tower of the barracks of the British Army's 22 Special Air Service regiment in Hereford provides an enduring testimony to Flecker's work:
We are the Pilgrims, master; we shall go
Always a little further; it may be
Beyond that last blue mountain barred with snow
Across that angry or that glimmering sea.
The same inscription also appears on the NZSAS monument at Rennie Lines in the Papakura Military Camp in New Zealand.[5]
A character in the second volume of Anthony Powell's novel sequence, A Dance to the Music of Time, is said to be "fond of intoning" the lines For lust of knowing what we should not know / We take the Golden Road to Samarkand, without an attribution to Flecker.
Saki's short story "A Defensive Diamond" (in Beasts and Super-Beasts, 1914) references "The Golden Journey to Samarkand".
Agatha Christie quotes Flecker several times, especially in her final novel, Postern of Fate.
Jorge Luis Borges quotes a quatrain from Flecker's poem "To a Poet a Thousand Years Hence" in his essay "Note on Walt Whitman" (available in the collection Other Inquisitions, 1937–1952):
O friend unseen, unborn, unknown,
Student of our sweet English tongue,
Read out my words at night, alone:
I was a poet, I was young.
Flecker's poem "The Bridge of Fire" features in Neil Gaiman's Sandman series, in the volume The Wake, and Samarkand is quoted in volume World's End.
Nevil Shute quotes from Hassan in Marazan, his first published novel, and in the headings of many of the chapters in his 1951 novel Round the Bend.
Diana Rigg quotes an amended stanza (not the original) from Hassan in the 1969 film On Her Majesty's Secret Service as she looks out of the window of Piz Gloria at the sun rising over the Swiss alps:
Thy dawn, O Master of the World, thy dawn;
For thee the sunlight creeps across the lawn,
For thee the ships are drawn down to the waves,
For thee the markets throng with myriad slaves,
For thee the hammer on the anvil rings,
For thee the poet of beguilement sings.
The original in Flecker's play is more romantic, and makes clear that the Caliph is being addressed, not the Almighty:
Thy dawn O Master of the world, thy dawn;
The hour the lilies open on the lawn,
The hour the grey wings pass beyond the mountains,
The hour of silence, when we hear the fountains,
The hour that dreams are brighter and winds colder,
The hour that young love wakes on a white shoulder,
O Master of the world, the Persian Dawn.
That hour, O Master, shall be bright for thee:
Thy merchants chase the morning down the sea,
The braves who fight thy war unsheathe the sabre,
The slaves who work thy mines are lashed to labour,
For thee the waggons of the world are drawn -
The ebony of night, the red of dawn!


James Elroy Flecker (5 de novembro de 1884 - 3 de janeiro de 1915) foi um poeta, romancista e dramaturgo inglês. Como poeta, ele foi mais influenciado pelos poetas parnasianos.
Nascido em 5 de novembro de 1884 em Lewisham, Londres, e batizado Herman Elroy Flecker, Flecker mais tarde optou por usar o primeiro nome "James", quer porque ele não gostava do nome "Herman" ou para evitar confusão com seu pai. "Roy", como sua família o chamou, foi educado em Dean Close School, Cheltenham, onde seu pai era o diretor, e mais tarde na Escola de Uppingham. Ele estudou no Trinity College, Oxford, e em Gonville e Caius College, Cambridge. Quando em Oxford foi influenciado extremamente pelo último flowering do movimento estético lá sob John Addington Symonds, e transformou-se um amigo próximo do classicist e do historiador John Beazley da arte.
A partir de 1910 Flecker trabalhou no serviço consular no Mediterrâneo Oriental. Em um navio a Atenas encontrou Helle Skiadaressi, e em 1911 casou-se com ela.
Flecker morreu em 3 de janeiro de 1915, de tuberculose, em Davos, na Suíça. Sua morte aos trinta anos foi descrita na época como "inquestionavelmente a maior perda prematura que a literatura inglesa sofreu desde a morte de Keats".
O trecho do drama em verso de Flecker Hassan ... A viagem dourada a Samarcanda inscrita na torre do relógio do quartel do exército britânico 22 Regimento de Serviço Aéreo Especial em Hereford fornece um testemunho duradouro para o trabalho de Flecker:
Nós somos os Peregrinos, mestre; Nós vamos
Sempre um pouco mais; pode ser
Além da última montanha azul barrada com neve
Através daquela raiva ou aquele mar reluzente.
A mesma inscrição aparece também no monumento de NZSAS em linhas de Rennie no acampamento militar de Papakura em Nova Zelândia. [5]
Um personagem no segundo volume da novela de Anthony Powell, A Dança para a Música do Tempo, é dito que "gosta de entoar" as linhas Para a luxúria de saber o que não devemos saber / Tomamos a Estrada Dourada para Samarcanda, sem Uma atribuição a Flecker.
O conto de Saki "A Defensive Diamond" (em Beasts and Super-Beasts, 1914) faz referência a "The Golden Journey to Samarkand".
Agatha Christie cita Flecker várias vezes, especialmente em seu romance final, Postern of Fate.
Jorge Luis Borges cita um quatrain do poema de Flecker "A um poeta mil anos, por isso", em seu ensaio "Nota sobre Walt Whitman" (disponível na coleção Outras Inquisições, 1937-1952):
Ó amigo invisível, não nascido, desconhecido,
Estudante da nossa língua inglesa,
Leia minhas palavras à noite, sozinho:
Eu era um poeta, eu era jovem.
O poema de Flecker "A Ponte do Fogo" apresenta a série Sandman de Neil Gaiman, no volume The Wake e Samarkand é citado no volume World's End.
Nevil Shute cita de Hassan em Marazan, seu primeiro romance publicado, e nos títulos de muitos dos capítulos em seu romance 1951 Round the Bend.
Diana Rigg cita uma estrofe alterada de Hassan no filme sobre o Serviço Secreto de Sua Majestade, em 1969, quando olha pela janela de Piz Gloria ao nascer do sol sobre os Alpes suíços:
Tua aurora, ó Mestre do Mundo, o teu alvorecer;
Para ti a luz do sol se arrasta pelo gramado,
Para ti os navios são atraídos para as ondas,
Para ti, os mercados repletos de miríades de escravos,
Para ti o martelo na anilha toca,
Para ti o poeta do beguilement canta.
O original na peça de Flecker é mais romântico, e deixa claro que o califa está sendo tratado, não o Todo-Poderoso:
A tua aurora, ó Senhor do mundo, o teu alvorecer;
A hora em que os lírios se abrem no gramado,
A hora em que as asas cinzentas passam para além das montanhas,
A hora do silêncio, quando ouvimos as fontes,
A hora em que os sonhos são mais brilhantes e os ventos mais frios,
A hora que o amor novo acorda em um ombro branco,
Ó Mestre do mundo, o amanhecer persa.
Essa hora, ó Mestre, será brilhante para ti:
Teus mercadores perseguem a manhã pelo mar,
Os bravos que lutam sua guerra desembainham o sabre,
Os escravos que trabalham suas minas são amarrados para trabalhar,
Para ti, as carroças do mundo são desenhadas -
O ébano da noite, o vermelho do amanhecer!



James Elroy Flecker (5 de noviembre de 1884 - 3 de enero de 1915) fue un poeta, novelista y dramaturgo inglés. Como poeta, fue influenciado por los poetas parnasianos.
Nacido el 5 de noviembre de 1884 en Lewisham, Londres, y bautizado Herman Elroy Flecker, Flecker eligió más tarde usar el nombre "James", ya sea porque no le gustaba el nombre "Herman" o para evitar confusiones con su padre. "Roy", como su familia lo llamó, fue educado en Dean Close School, Cheltenham, donde su padre era el director, y más tarde en la Escuela de Uppingham. Estudió en el Trinity College de Oxford y en Gonville y Caius College, Cambridge. Mientras que en Oxford él fue influenciado grandemente por el último florecimiento del movimiento estético allí debajo John Addington Symonds, y se convirtió en un amigo cercano del clasicista y del historiador John Beazley del arte.
A partir de 1910 Flecker trabajó en el servicio consular en el Mediterráneo Oriental. En un barco a Atenas él resolvió Helle Skiadaressi, y en 1911 él casó con ella.
Flecker murió el 3 de enero de 1915, de la tuberculosis, en Davos, Suiza. Su muerte a la edad de treinta años fue descrita en ese momento como "incuestionablemente la mayor pérdida prematura que la literatura inglesa ha sufrido desde la muerte de Keats".
El extracto del drama en verso de Flecker Hassan ... El viaje de oro a Samarkand inscrito en la torre del reloj de los cuarteles del ejército británico 22 Regimiento de Servicio Aéreo Especial en Hereford proporciona un testimonio duradero de la obra de Flecker:
Nosotros somos los Peregrinos, amo; deberiamos irnos
Siempre un poco más; Puede ser
Más allá de la última montaña azul barrada con nieve
A través de ese enojado o ese mar reluciente.
La misma inscripción aparece también en el monumento de NZSAS en las líneas de Rennie en el campo militar de Papakura en Nueva Zelandia. [5]
Se dice que un personaje del segundo volumen de la novela de Anthony Powell, A Dance to the Music of Time, "está encariñado con entonar" las líneas. Por la lujuria de saber lo que no debemos saber / Llevamos el Camino Dorado a Samarcanda, sin Una atribución a Flecker.
El cuento de Saki "A Defensive Diamond" (en Bestias y Super-Bestias, 1914) hace referencia a "El viaje de oro a Samarkand".
Agatha Christie cita a Flecker varias veces, especialmente en su novela final, Postern of Fate.
Jorge Luis Borges cita un quatrain del poema de Flecker "To a Poet a Thousand Years Hence" en su ensayo "Note on Walt Whitman" (disponible en la colección Other Inquisitions, 1937-1952):
Oh amigo invisible, no nacido, desconocido,
Estudiante de nuestra dulce lengua inglesa,
Lea mis palabras en la noche, solo:
Yo era poeta, yo era joven.
El poema de Flecker "The Bridge of Fire" se encuentra en la serie de Sandman de Neil Gaiman, en el volumen The Wake, y Samarkand se cita en el volumen World's End.
Nevil Shute cita a Hassan en Marazan, su primera novela publicada, y en los títulos de muchos de los capítulos de su novela de 1951 Round the Bend.
Diana Rigg cita una estrofa modificada (no original) de Hassan en la película de 1969 sobre el Servicio Secreto de Su Majestad mientras mira por la ventana de Piz Gloria al amanecer sobre los Alpes suizos:
Tu amanecer, oh Maestro del Mundo, tu aurora;
Para ti la luz del sol se arrastra por el césped,
Para ti los barcos son atraídos hacia las olas,
Para ti los mercados se apiñan de multitud de esclavos,
Para ti el martillo en el yunque suena,
Para ti canta el poeta del engaño.
El original en la obra de Flecker es más romántico, y deja claro que el Califa está siendo tratado, no el Todopoderoso:
Tu alba, oh Señor del mundo, tu aurora;
La hora en que los lirios se abren en el césped,
La hora en que las alas grises pasan más allá de las montañas,
La hora del silencio, cuando oímos las fuentes,
La hora en que los sueños son más brillantes y los vientos más fríos,
La hora que el amor joven despierta en un hombro blanco,
Oh Maestro del mundo, el amanecer persa.
Esa hora, oh Señor, será brillante para ti:
Tus mercaderes persiguen la mañana por el mar,
Los bravos que luchan contra tu guerra desate el sable,
Los esclavos que trabajan tus minas son azotados para trabajar,
Para ti se dibujan las carrozas del mundo -
El ébano de la noche, el rojo del amanecer!















Edgar-Allan-Poe-Alone

Alone - Edgar Allan Poe

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—




Alone - Edgar Allan Poe  - Tradução em Português

Desde a infância eu não fui
Como outros foram - eu não vi
Como outros viram - eu não poderia trazer
Minhas paixões de um comum primavera-
Da mesma fonte eu não tomei
Minha tristeza - eu não conseguia despertar
Meu coração a alegria com o mesmo tom-
E tudo o que eu amava - eu adorava sozinho -
Então - na minha infância - no amanhecer
De uma vida tempestuosa - foi desenhado
De toda a profundidade do bem e do mal
O mistério que me liga ainda -
Da torrente, ou da fonte-
Do penhasco vermelho da montanha-
Do sol que 'ao meu redor roll'd
Em seu tom de outono de ouro-
Do relâmpago no céu
Como ele me pass'd voando por-
Do trovão e da tempestade,
E a nuvem que tomou a forma
(Quando o resto do céu era azul)
De um demônio, na minha opinião,




Edgar Allan Poe (/poʊ/; born Edgar Poe; January 19, 1809 – October 7, 1849) was an American writer, editor, and literary critic. Poe is best known for his poetry and short stories, particularly his tales of mystery and the macabre. He is widely regarded as a central figure of Romanticism in the United States and American literature as a whole, and he was one of the country's earliest practitioners of the short story. Poe is generally considered the inventor of the detective fiction genre and is further credited with contributing to the emerging genre of science fiction.[1] He was the first well-known American writer to try to earn a living through writing alone, resulting in a financially difficult life and career.[2]
Poe was born in Boston, the second child of two actors. His father abandoned the family in 1810, and his mother died the following year. Thus orphaned, the child was taken in by John and Frances Allan of Richmond, Virginia. They never formally adopted him, but Poe was with them well into young adulthood. Tension developed later as John Allan and Edgar repeatedly clashed over debts, including those incurred by gambling, and the cost of secondary education for the young man. Poe attended the University of Virginia for one semester but left due to lack of money. Poe quarreled with Allan over the funds for his education and enlisted in the Army in 1827 under an assumed name. It was at this time that his publishing career began, albeit humbly, with the anonymous collection of poems Tamerlane and Other Poems (1827), credited only to "a Bostonian". With the death of Frances Allan in 1829, Poe and Allan reached a temporary rapprochement. However, Poe later failed as an officer cadet at West Point, declaring a firm wish to be a poet and writer, and he ultimately parted ways with John Allan.
Poe switched his focus to prose and spent the next several years working for literary journals and periodicals, becoming known for his own style of literary criticism. His work forced him to move among several cities, including Baltimore, Philadelphia, and New York City. In Richmond in 1836, he married Virginia Clemm, his 13-year-old cousin. In January 1845, Poe published his poem "The Raven" to instant success. His wife died of tuberculosis two years after its publication. For years, he had been planning to produce his own journal The Penn (later renamed The Stylus), though he died before it could be produced. Poe died in Baltimore on October 7, 1849, at age 40; the cause of his death is unknown and has been variously attributed to alcohol, brain congestion, cholera, drugs, heart disease, rabies, suicide, tuberculosis, and other agents.[3]
Poe and his works influenced literature in the United States and around the world, as well as in specialized fields such as cosmology and cryptography. Poe and his work appear throughout popular culture in literature, music, films, and television. A number of his homes are dedicated museums today. The Mystery Writers of America present an annual award known as the Edgar Award for distinguished work in the mystery genre.

Edgar Allan Poe (Boston, Estados Unidos, 19 de enero de 1809-Baltimore, Estados Unidos, 7 de octubre de 1849) fue un escritor, poeta, crítico y periodista romántico1 2 estadounidense, generalmente reconocido como uno de los maestros universales del relato corto, del cual fue uno de los primeros practicantes en su país. Fue renovador de la novela gótica, recordado especialmente por sus cuentos de terror. Considerado el inventor del relato detectivesco, contribuyó asimismo con varias obras al género emergente de la ciencia ficción.3 Por otra parte, fue el primer escritor estadounidense de renombre que intentó hacer de la escritura su modus vivendi, lo que tuvo para él lamentables consecuencias.4
Fue bautizado como Edgar Poe en Boston, Massachusetts, y sus padres murieron cuando era niño. Fue recogido por un matrimonio adinerado de Richmond, Virginia, Frances y John Allan, aunque nunca fue adoptado oficialmente. Pasó un curso académico en la Universidad de Virginia y posteriormente se enroló, también por breve tiempo, en el ejército. Sus relaciones con los Allan se rompieron en esa época, debido a las continuas desavenencias con su padrastro, quien a menudo desoyó sus peticiones de ayuda y acabó desheredándolo. Su carrera literaria se inició con un libro de poemas, Tamerlane and Other Poems (1827).
Por motivos económicos, pronto dirigió sus esfuerzos a la prosa, escribiendo relatos y crítica literaria para algunos periódicos de la época; llegó a adquirir cierta notoriedad por su estilo cáustico y elegante. Debido a su trabajo, vivió en varias ciudades: Baltimore, Filadelfia y Nueva York. En Baltimore, en 1835, contrajo matrimonio con su prima Virginia Clemm, que contaba a la sazón trece años de edad. En enero de 1845, publicó un poema que le haría célebre: "El cuervo". Su mujer murió de tuberculosis dos años más tarde. El gran sueño del escritor, editar su propio periódico (que iba a llamarse The Stylus), nunca se cumplió.5 6
Murió el 7 de octubre de 1849, en la ciudad de Baltimore, cuando contaba apenas cuarenta años de edad. La causa exacta de su muerte nunca fue aclarada. Se atribuyó al alcohol, a congestión cerebral, cólera, drogas, fallo cardíaco, rabia, suicidio, tuberculosis y otras causas.7
La figura del escritor, tanto como su obra, marcó profundamente la literatura de su país y puede decirse que de todo el mundo. Ejerció gran influencia en la literatura simbolista francesa8 y, a través de ésta, en el surrealismo,9 pero su impronta llega mucho más lejos: son deudores suyos toda la literatura de fantasmas victoriana10 y, en mayor o menor medida, autores tan dispares e importantes como Charles Baudelaire, Fedor Dostoyevski,11 12 13 William Faulkner,14 Franz Kafka,13 H. P. Lovecraft, Arthur Conan Doyle, M. R. James, Ambrose Bierce, Guy de Maupassant, Thomas Mann,15 Jorge Luis Borges,16 Clemente Palma,17 Julio Cortázar,18 quien tradujo casi todos sus textos en prosa y escribió extensamente sobre su vida y obra, etc. El poeta nicaragüense Rubén Darío le dedicó un ensayo en su libro Los raros.19
Poe hizo incursiones asimismo en campos tan heterogéneos como la cosmología, la criptografía y el mesmerismo. Su trabajo ha sido asimilado por la cultura popular a través de la literatura, la música, tanto moderna como clásica, el cine (por ejemplo, las muchas adaptaciones de sus relatos realizadas por el director estadounidense Roger Corman), el cómic, la pintura (varias obras de Gustave Doré, v. gr.) y la televisión (cientos de adaptaciones, como las españolas para la serie Historias para no dormir). (Vid. Repercusión de Edgar Allan Poe).

Edgar Allan Poe (nascido Edgar Poe; Boston, Massachusetts, Estados Unidos, 19 de Janeiro de 1809 — Baltimore, Maryland, Estados Unidos, 7 de Outubro de 1849) foi um autor, poeta, editor e crítico literário estadunidense, integrante do movimento romântico estadunidense.[1][2] Conhecido por suas histórias que envolvem o mistério e o macabro, Poe foi um dos primeiros escritores americanos de contos e é geralmente considerado o inventor do gênero ficção policial, também recebendo crédito por sua contribuição ao emergente gênero de ficção científica.[3] Ele foi o primeiro escritor americano conhecido por tentar ganhar a vida através da escrita por si só, resultando em uma vida e carreira financeiramente difíceis.[4]
Ele nasceu como Edgar Poe, em Boston, Massachusetts; quando jovem, ficou órfão de mãe, que morreu pouco depois de seu pai abandonar a família. Poe foi acolhido por Francis Allan e o seu marido John Allan, de Richmond, Virginia, mas nunca foi formalmente adotado. Ele frequentou a Universidade da Virgínia por um semestre, passando a maior parte do tempo entre bebidas e mulheres. Nesse período, teve uma séria discussão com seu pai adotivo e fugiu de casa para se alistar nas forças armadas, onde serviu durante dois anos antes de ser dispensado. Depois de falhar como cadete em West Point, deixou a sua família adotiva. Sua carreira começou humildemente com a publicação de uma coleção anônima de poemas, Tamerlane and Other Poems (1827).
Poe mudou seu foco para a prosa e passou os próximos anos trabalhando para revistas e jornais, tornando-se conhecido por seu próprio estilo de crítica literária. Seu trabalho o obrigou a se mudar para diversas cidades, incluindo Baltimore, Filadélfia e Nova Iorque. Em Baltimore, casou-se com Virginia Clemm, sua prima de 13 anos de idade. Em 1845, Poe publicou seu poema The Raven, foi um sucesso instantâneo. Sua esposa morreu de tuberculose dois anos após a publicação. Ele começou a planejar a criação de seu próprio jornal, The Penn (posteriormente renomeado para The Stylus), porém, em 7 de outubro de 1849, aos 40 anos, morreu antes que pudesse ser produzido. A causa de sua morte é desconhecida e foi por diversas vezes atribuída ao álcool, congestão cerebral, cólera, drogas, doenças cardiovasculares, raiva, suicídio, tuberculose entre outros agentes.[5]
Poe e suas obras influenciaram a literatura nos Estados Unidos e ao redor do mundo, bem como em campos especializados, tais como a cosmologia e a criptografia. Poe e seu trabalho aparecem ao longo da cultura popular na literatura, música, filmes e televisão. Várias de suas casas são dedicadas como museus atualmente.
Edgar Allan Poe nasceu no seio de uma família escocesa-irlandesa, em 19 de janeiro de 1809, na cidade de Boston, no estado de Massachusetts, na região americana da Nova Inglaterra, no nordeste do país.[6] Segundo filho dos atores David Poe Jr. (1784-1811), americano, e Elizabeth Arnold Hopkins Poe (1787-1811), inglesa, ele teve ainda um irmão mais velho, William Henry, nascido em 1808, e uma irmã caçula, Rosalie, nascida em 1811.[7] Seu pai abandonou-os quando Edgar tinha cerca de um ano e meio de vida, em 1810,[8] deixando ele, o irmão Henry e Elizabeth, esta grávida novamente, desamparados. Ela morreu poucas semanas depois de dar à luz Rosalie, já em 1811, devido tanto a complicações no parto quanto à tuberculose, deixando os três filhos órfãos.
Depois da morte da mãe, o irmão mais velho de Edgar, Henry, foi mandado para casa de parentes no interior do país, enquanto sua irmã, Rosalie, foi enviada formalmente para a adoção. Já Edgar foi acolhido, embora não formalmente adotado, pelo empresário John Allan e sua esposa, Francis Allan, que residiam na época na cidade de Richmond, no estado da Virgínia, no sudeste do país. O casal nunca o adotou legalmente,[9] embora John tenha lhe dado o seu sobrenome, fazendo com que Edgar se chamasse, a partir de então, Edgar Allan Poe.[10] No entanto, John Allan e Edgar nunca conseguiram desenvolver uma boa relação, sendo que algumas fontes afirmam que Allan só acolheu o menino para criá-lo por insistência de sua esposa, Francis. De fato, Edgar se mostrou desde pequeno mais apegado à mãe adotiva do que ao pai, que permanecia sempre distante, o que fomentou, direta e indiretamente, a difícil relação estabelecida entre os dois a partir da adolescência e fase adulta do escritor, permeada por constantes brigas e discussões que ambos teriam ao longo da vida deste último.
Com os pais adotivos de boa situação financeira, Edgar recebeu uma educação formal de qualidade em sua infância. Em 1815, aos seis anos de idade, se mudou com eles para a Inglaterra, onde seu pai adotivo esperava expandir seus negócios. Lá, eles se estabeleceram por alguns anos no coração da capital, Londres. Na capital britânica, depois de frequentar a escola de Misses Duborg School, e a Manor School, Poe regressou com a família Allan a Richmond em 1820, aos onze anos, tendo sido então matriculado em um colégio interno localizado nos arredores de Charlottesville, Virgínia. Mais tarde, já adolescente, em 1826, foi admitido na Universidade da Virgínia, também em Charlottesville. Desta viria a ser expulso depois de cerca de um ano de frequência, graças ao seu estilo aventureiro e boêmio.
Retrato de Elizabeth Arnold Hopkins Poe, a mãe de Edgar Allan Poe
Na sequência de desentendimentos com o seu pai adotivo, relacionados com as dívidas de jogo, Poe alistou-se nas forças armadas, sob o nome Edgar A. Perry, no ano de 1827.[12] Nesse mesmo período, Poe publicou o seu primeiro livro, Tamerlane and Other Poems. Depois de dois anos de serviço militar, acabaria por ser dispensado. Em 1829, a sua mãe adotiva, Francis, faleceu, ele publicou o seu segundo livro, Al Aaraf,[13] reconciliando-se com o seu pai adotivo, John Allan, que o auxiliou a entrar na Academia Militar de West Point.[14] Em virtude da sua, supostamente propositada, desobediência a ordens, ele acabou por ser expulso desta academia, em 1831, fato pelo qual o seu pai adotivo o repudiou até a sua morte, em 1834.
Antes de entrar em West Point, Poe mudou-se para Baltimore, no estado de Maryland, onde estabeleceu-se na casa da sua tia viúva, Maria Clemm, e da sua filha, Virgínia Clemm, sua prima em primeiro grau.[15] Durante esta época, Poe usou a escrita de ficção como meio de subsistência e, no final de 1835, tornou-se editor do jornal Southern Literary Messenger em Richmond, tendo trabalhado nesta posição até 1837. Neste intervalo de tempo, Poe acabaria por casar-se, em segredo, com a sua prima Virgínia, de treze anos, em 1836.
Em 1837, Poe mudou-se para Nova Iorque, onde passaria quinze meses aparentemente improdutivos, antes de se mudar em definitivo para a Filadélfia, na Pensilvânia, pouco depois de publicar The Narrative of Arthur Gordon Pym. No verão de 1839, tornou-se editor assistente da Burton's Gentleman's Magazine, onde publicou um grande número de artigos, histórias e críticas literárias e teatrais. Nesse mesmo ano, foi publicada, em dois volumes, a sua coleção Tales of the Grotesque and Arabesque (traduzido para o francês por Baudelaire como Histoires Extraordinaires e para o português como Histórias Extraordinárias), que, apesar do insucesso financeiro, é apontada como um marco da literatura norte-americana.
Durante este período, sua esposa Virgínia Clemm-Poe, começou a sofrer de tuberculose, que a tornaria inválida e acabaria por levá-la à morte. A doença da mulher acabou por levar Poe ao consumo excessivo de álcool e, algum tempo depois, este deixou a Burton's Gentleman's Magazine para procurar um novo emprego. Regressou a Nova Iorque, onde trabalhou brevemente no periódico Evening Mirror, antes de se tornar editor do mais renomado Broadway Journal.[16] Foi no Evening Mirror, porém, que, no início de 1845, foi publicado o seu popular poema The Raven (em português "O Corvo").
Em 1846, o Broadway Journal faliu,[16] e Poe mudou-se para uma casa no Bronx, hoje conhecida como Poe Cottage e aberta ao público,[17] onde Virgínia morreu no ano seguinte.[18] Biógrafos e críticos costumam sugerir que o tema de "morte de mulheres bonitas" que aparece frequentemente em suas obras decorre da perda de mulheres ao longo de sua vida, incluindo sua esposa.[19]
Cada vez mais instável, após a morte da mulher, Poe tentou cortejar a poeta Sarah Helen Whitman. No entanto, o seu noivado com ela acabaria por falhar, alegadamente em virtude do comportamento errático e alcoólico de Poe, mas bastante provavelmente também devido à intromissão da mãe de Sarah, que não via Edgar com bons olhos.[20] Nesta época, segundo ele mesmo relatou, Poe tentou o suicídio por sobredosagem de láudano,[21] e acabou por regressar a Richmond, onde retomou a relação com uma paixão de infância, Sarah Elmira Royster, então já viúva.
No dia 3 de Outubro de 1849, Poe foi encontrado nas ruas de Baltimore, com roupas que não eram as suas, em estado de delirium tremens, e levado para o Washington College Hospital, onde veio a morrer apenas quatro dias depois.[23] Poe nunca conseguiu estabelecer um discurso suficientemente coerente, de modo a explicar como tinha chegado à situação na qual foi encontrado. As suas últimas palavras teriam sido, de acordo com determinadas fontes, "Lord, please, help my poor soul", em português, "Senhor, por favor, ajude minha pobre alma."[23]
Nunca foram apuradas as causas precisas da morte de Poe, sendo bastante comum, apesar de não comprovada, a ideia de ter sido causada por embriaguez. Por outro lado, muitas outras teorias têm sido propostas ao longo dos anos, entre as quais estão presentes: diabetes, sífilis, raiva, e doenças cerebrais raras.
As obras mais conhecidas de Poe são góticas,[24] um gênero que ele seguiu para satisfazer o gosto do público[25]. Seus temas mais recorrentes lidam com questões da morte, incluindo sinais físicos dela, os efeitos da decomposição, interesses por pessoas enterradas vivas, a reanimação dos mortos e o luto.[26] Muitas das suas obras são geralmente consideradas partes do gênero do romantismo sombrio, uma reação literária ao transcendentalismo,[27] do qual Poe fortemente não gostava.[28]
Além do horror, Poe também escreveu sátiras, contos de humor e hoaxes. Para efeito cômico, ele usou a ironia e a extravagância do ridículo, muitas vezes na tentativa de liberar o leitor da conformidade cultural.[25] De fato, "Metzengerstein", a primeira história que Poe publicou,[29] e sua primeira incursão em terror, foi originalmente concebida como uma paródia satirizando o gênero popular.[30] Poe também reinventou a ficção científica, respondendo na sua escrita às tecnologias emergentes como balões de ar quente em "The Balloon-Hoax".[31]
Poe escreveu muito de seu trabalho usando temas especificamente oferecidos para os gostos do mercado em massa.[32] Para esse fim, sua ficção incluiu muitas vezes elementos da popular pseudociência, como frenologia[33] e fisiognomia.
A escrita de Poe reflete suas teorias literárias, que ele apresentou em sua crítica e também em peças literárias como "The Poetic Principle".[35]
Ele não gostava de didatismo[36] e alegoria,[37] pois acreditava que os significados na literatura deveriam ser uma subcorrente sob a superfície. Trabalhos com significados óbvios, ele escreveu, deixam de ser arte.[38] Acreditava que o trabalho de qualidade deveria ser breve e concentrar-se em um efeito específico e único.[35] Para isso, acreditava que o escritor deveria calcular cuidadosamente todos sentimentos e ideias.[39]
Em "The Philosophy of Composition", uma peça na qual Poe descreve seu método de escrita em "The Raven", ele afirma ter seguido estritamente este método. Porém, foi questionado se ele realmente seguiu esse sistema.
T. S. Eliot disse: "É difícil para nós lermos esta peça sem pensar se Poe escreveu seu poema com tanto cálculo, ele poderia ter pego um pouco mais de dores sobre isto: o resultado dificilmente tem crédito ao método".[40] O biógrafo Joseph Wood Krutch descreveu a peça como "um exercício um tanto engenhoso na arte de racionalização"
Durante sua vida, Poe era sobretudo conhecido como um crítico literário. James Russell Lowell, também crítico, dizia que ele era "o mais distinto, filosófico e destemido crítico de obras que tem escrito na América", sugerindo – retoricamente – que ele ocasionalmente usava ácido prússico ao invés de tinta.[42] As críticas cáusticas de Poe fizeram com que ele ganhasse o apelido de "Homem Tomahawk". Seu alvo favorito era o poeta de Boston, aclamado em sua época, Henry Wadsworth Longfellow, que era frequentemente defendido por seus companheiros literários no que seria mais tarde chamada de "A Guerra de Longfellow". Poe acusava Longfellow de "a heresia da didática", escrevendo poesias enfadonhas, derivativas e tematicamente plagiadas.[43]
Poe também era conhecido como um escritor de ficção e se tornou um dos primeiros escritores americanos do século XIX a se tornar mais popular na Europa do que nos Estados Unidos.[44] Poe era respeitado especialmente na França, em parte devido as traduções sem demora de Charles Baudelaire, estas que vieram a se tornar as edições definitivas das obras de Poe pela Europa.[45]
Os contos de detetive de Poe com o personagem C. Auguste Dupin acabariam por se tornar a base para as futuras historias de detetive da literatura. Segundo sir Arthur Conan Doyle: "Cada uma [das estórias de detetive de Poe] é uma raiz da qual toda uma literatura se desenvolveu.... Onde estavam as estórias de detetives antes de Poe soprar o sopro da vida nelas?"[46] A associação Mystery Writers of America nomeou seus prêmios para a excelência no gênero de "Edgars".[47] Poe também influenciou o gênero de ficção científica, especialmente Jules Verne, que escreveu uma continuação para o romance de Poe A Narrativa de Arthur Gordon Pym chamada An Antarctic Mystery, também conhecida como The Sphinx of the Ice Fields.[48] Segundo o autor de ficção científica H. G. Wells, "Pym conta o que uma mente muito inteligente poderia imaginar sobre o polo sul a um século atrás."[49]
Assim como diversos artistas famosos, as obras de Poe geraram diversos imitadores.[50] Uma interessante tendência entre os imitadores de Poe, no entanto, eram as alegações de clarividentes ou pessoas com poderes paranormais de estarem canalizando poemas do espírito de Poe. O mais notável destes casos foi o de Lizzie Doten, que em 1863 publicou Poems from the Inner Life, no qual ela alega ter "recebido" novas obras pelo espírito do autor. Estas obras constituíam de retrabalhos de poemas famosos de Poe como The Bells mas que refletiam uma nova perspectiva, mais positiva.[51]
No entanto, Poe também era alvo de criticismo. Isto era parcialmente devido à visão negativa que existia devido ao seu carácter pessoal e a influência que este tinha em sua reputação.[44] William Butler Yeats ocasionalmente criticava Poe e uma vez chegou a chama-lo de "vulgar".[52] Transcendentalista Ralph Waldo Emerson reagiu ao poema "O Corvo" dizendo que "não via nada de mais nele",[53] referindo-se a Poe de modo zombeteiro como "the jingle man".[54] Aldous Huxley escreveu que a composição literária de Poe "cai na vulgaridade" por ser "muito poética" – o equivalente a usar um anel de diamantes em cada dedo.[55]
Acredita-se que apenas doze cópias do primeiro livro de Poe, Tamerlane and Other Poems, ainda existem. Em dezembro de 2009, foi vendida uma cópia na sociedade de leilões Christie's, em Nova Iorque, por seiscentos e sessenta dois mil e 500 dólares, um preço record pago por uma obra da literatura americana











Laurence-Hope-The-Aloe

The Aloe - Laurence Hope

My life was like an Aloe flower, beneath an orient sky,
Your sunshine touched it for an hour; it blossomed but to die.

Torn up, cast out, on rubbish heaps where red flames work their will
Each atom of the Aloe keeps the flower-time fragrance still.


The Aloe - Laurence Hope  - Tradução em Português

Minha vida era como uma flor de aloés, debaixo de um céu oriental,
Seu sol tocou por uma hora; Floresceu, mas morreu.

Rasgado, lançado fora, em montões de lixo onde as chamas vermelhas trabalham sua vontade
Cada átomo do Aloe mantém a fragrância flor-tempo ainda.





Adela Florence Nicolson (née Cory) (9 April 1865 – 4 October 1904) was an English poet who wrote under the pseudonym Laurence Hope.
She was born on 9 April 1865 at Stoke Bishop, Gloucestershire, the second of three daughters to Colonel Arthur Cory and Fanny Elizabeth Griffin. Her father was employed in the British army at Lahore, and thus she was raised by her relatives back in England. She left for India in 1881 to join her father. Her father was editor of the Lahore arm of The Civil and Military Gazette, and it was he who in all probability gave Rudyard Kipling (a contemporary of his daughter) his first employment as a journalist. Her sisters Annie Sophie Cory and Isabel Cory also pursued writing careers: Annie wrote popular, racy novels under the pseudonym "Victoria Cross," while Isabel assisted and then succeeded their father as editor of the Sind Gazette.
Adela married Colonel Malcolm Hassels Nicolson, who was then twice her age and commandant of the 3rd Battalion, the Baluch Regiment in April 1889. A talented linguist, he introduced her to his love of India and native customs and food, which she began to share. This widely gave the couple a reputation for being eccentric. They lived in Mhow for nearly ten years. After he died in a prostate operation, Adela, who had been prone to depression since childhood, committed suicide by poisoning herself and died at the age of 39 on 4 October 1904 in Madras. Her son Malcolm published her Selected Poems posthumously in 1922.

Adela Florence Nicolson (née Cory) (9 de abril de 1865 - 4 de outubro de 1904) foi uma poeta inglesa que escreveu sob o pseudônimo Laurence Hope.
Ela nasceu em 9 de abril de 1865 em Stoke Bishop, Gloucestershire, o segundo de três filhas para o coronel Arthur Cory e Fanny Elizabeth Griffin. Seu pai era empregado no exército britânico em Lahore, e assim ela foi criada por seus parentes de volta na Inglaterra. Ela partiu para a Índia em 1881 para se juntar ao pai dela. Seu pai era editor do braço de Lahore da Gazeta Civil e Militar e foi ele quem, com toda probabilidade, deu a Rudyard Kipling (um contemporâneo de sua filha) seu primeiro emprego como jornalista. Suas irmãs Annie Sophie Cory e Isabel Cory também seguiram carreira de redação: Annie escreveu romances populares e excitantes sob o pseudônimo de "Victoria Cross", enquanto Isabel ajudava e sucedia seu pai como editor do Sind Gazette.
Adela casou-se com o coronel Malcolm Hassels Nicolson, que tinha então o dobro da sua idade e era comandante do 3º Batalhão, o Regimento Baluch, em Abril de 1889. Linguista talentoso, apresentou-lhe o seu amor à Índia e aos costumes e alimentos nativos, . Isso amplamente deu ao casal uma reputação de ser excêntrico. Eles viveram em Mhow por quase dez anos. Depois que morreu em uma operação da próstata, Adela, que tinha sido prone à depressão desde que infância, cometeu suicídio envenenando-se e morreu na idade de 39 o 4 de outubro de 1904 em Madras. Seu filho Malcolm publicou seus poemas selecionados posthumously em 1922.

Adela Florence Nicolson (née Cory) (9 de abril de 1865 - 4 de octubre de 1904) fue un poeta inglés que escribió bajo el seudónimo Laurence Hope.
Nació el 9 de abril de 1865 en Stoke Bishop, Gloucestershire, la segunda de tres hijas al coronel Arthur Cory y Fanny Elizabeth Griffin. Su padre fue empleado en el ejército británico en Lahore, y por lo tanto, fue criado por sus parientes en Inglaterra. Ella se fue a la India en 1881 para unirse a su padre. Su padre era el editor del brazo Lahore de la Gaceta Civil y Militar, y fue él quien, con toda probabilidad, dio a Rudyard Kipling (contemporáneo de su hija) su primer empleo como periodista. Sus hermanas Annie Sophie Cory e Isabel Cory también persiguieron carreras de escritura: Annie escribió novelas populares y divertidas bajo el seudónimo de "Victoria Cross", mientras Isabel ayudaba y sucedía a su padre como editor de la Gazette Sind.
Adela se casó con el Coronel Malcolm Hassels Nicolson, que tenía dos veces su edad y era comandante del 3er Batallón, el Regimiento Baluch en abril de 1889. Un talentoso lingüista, le presentó su amor por la India y las costumbres y alimentos autóctonos, . Esto ampliamente dio a la pareja una reputación de ser excéntrico. Vivieron en Mhow durante casi diez años. Después de su muerte en una operación de próstata, Adela, que había sido propensa a la depresión desde su infancia, se suicidó envenenándose y murió a los 39 años el 4 de octubre de 1904 en Madras. Su hijo Malcolm publicó sus poemas seleccionados póstumamente en 1922.






Conteúdo completo disponível em:





















Links:


Billboard Hot 100 - Letras de Músicas | Song Lyrics - Songtext - Testo Canzone - Paroles Musique - 歌曲歌词 - 歌詞 - كلمات الاغنية - песни Текст

Bad And Boujee - Migos Featuring Lil Uzi Vert - Tradução em Português

Educação Infantil - Vídeos, Jogos e Atividades Educativas para crianças de 4 à 11 anos

Biomas Brasileiros

Prédios mais altos do Mundo e do Brasil

Norte Catarinense (Mesorregião)

Norte Central (Mesorregião)

A população atual do estado de Mato Grosso do Sul

Rio de Janeiro - Representação e Localização

Dom Casmurro - Machado de Assis

Quincas Borba - Machado de Assis

Memórias Póstumas de Brás Cubas - Machado de Assis

O Diário de Anne Frank

Salmos 68 - Bíblia

TOP 10: Poesia - Poemas em Português, Espanhol, francês e inglês


Velhas Árvores - Olavo Bilac

Marabá - Gonçalves Dias

Fim - Mário de Sá-Carneiro

Sonnet 18 - William Shakespeare

Vos Que, Dolhos Suaves e Serenos

Bandido negro - Os Escravos - Castro Alves

As cismas do destino - Augusto dos Anjos - Eu e Outras Poesia

TOP 50: PDF para Download - Domínio Público


Livros em PDF para Download

O Mito de Sísifo - Albert Camus

Anne Frank PDF

anne frank pdf

biblia pdf

Mein Kampf - Adolf Hitler - Download PDF Livro Online

Abel e Helena- Artur Azevedo

Outras Poesias - Augusto dos Anjos

Amor De Perdição - Camilo Castelo Branco

Hell or The Inferno from The divine comedy - Dante Alighieri

A Ilustre Casa de Ramires - Eça de Queiros - PDF

Canudos e outros temas - Euclides da Cunha - PDF

Livro Do Desassossego - Fernando Pessoa - Livros em PDF para Download

O Último Magnata - Francis Scott Fitzgerald

The Metamorphosis - Franz Kafka - PDF

Madame Bovary - Gustave Flaubert - PDF

Odisséia - Homero - Download

Ulisses - James Joyce

Viagens de Gulliver - Jonathan Swift

O Coração das Trevas - Joseph Conrad

Anna Karenina - Leon Tolstói - Download

Os Lusíadas - Luís Vaz de Camões - Download

A Cartomante - Machado de Assis - PDF Download Livro Online

Les Essais - Michel de Montaigne - PDF

Amar verbo intransitivo - Mário de Andrade - PDF Download Livro Online

As jóias da Coroa - Raul Pompeia - PDF Download Livro Online

Eeldrop and Appleplex - T. S. Eliot - Thomas Stearns Eliot

Marília De Dirceu - Tomás Antônio Gonzaga - PDF Download Livro Online

O Corcunda de Notre-Dame - Victor Hugo - PDF Download Livro Online

Eneida - Virgilio

O Quarto de Jacob - Virginia Woolf - PDF

A Tempestade - William-Shakespeare - Livros em PDF para Download

O Som e a Fúria - William Faulkner

Bíblia Sagrada - João Ferreira de Almeida - Bíblia

Bíblia Sagrada - Católica

O Vermelho e o Negro - Stendhal - Henri-Marie Beyle

O Homem Sem Qualidades - Robert Musil

TOP 10: Billboard - Letras de Músicas - Song Lyrics - Songtext


A Guy With A Girl - Blake Shelton

We The People .... - A Tribe Called Quest

Me And Your Mama - Childish Gambino

Hallelujah - Leonard Cohen

Bounce Back - Big Sean

Used To This - Future Featuring Drake

Hallelujah - Pentatonix - Letras de Música

Closer - The Chainsmokers ft. Halsey - Letras de Música

Chill Bill - Rob $tone ft. J. Davi$ & Spooks - Song Lyrics

Do You Mind - DJ Khaled ft. Nicki Minaj, Chris Brown & August Alsina - Letras de Música

Starboy - The Weeknd feat Daft Punk - Song Lyrics

Audiobook, Educação Infantil, Ensino Fundamental


Atividades Educativas Ensino Fundamental - Aprendendo sobre o Dinheiro

Lima Barreto - Quase ela deu o sim, mas...

Esaú e Jacó - Machado de Assis

Diva - José de Alencar

Luís Soares - Contos Fluminenses e Histórias da Meia-Noite - 01 - Machado de Assis

À Margem da História - Euclides da Cunha

Os Sertões - Euclides da Cunha

Pride and Prejudice - Jane Austen

TOP 50: BLOG by Sanderlei Silveira


Bad And Boujee - Migos Featuring Lil Uzi Vert - Tradução em Português

The House That Jack Built

How the Leaves Came Down - Susan Coolidge

Biomas brasileiros - Santa Catarina SC - Conheça seu Estado (História e Geografia)

As festas populares no estado de São Paulo - SP

Os imigrantes no século XIX e XX no estado do Paraná - PR

Pantanal – Patrimônio Natural da Humanidade - MS

Os símbolos do estado do Rio de Janeiro - RJ

Prédios mais altos do Mundo e do Brasil (Atualizado até 11/2016)

Idade das Religiões - História

Los Naranjos - Ignacio Manuel Altamirano

How Do I Love Thee? - Sonnet 43 - Elizabeth Barrett Browning

Tendências de mercado - Economia em 1 Minuto

Ismalia - Alphonsus de Guimaraens

POVO E RAÇA - Mein Kampf (Minha luta) - Adolf Hitler

Capítulo VI - A FRANCESA E O GIGANTE - Macunaíma - Mário de Andrade

Comentários da semana - Crônica - Machado de Assis

CAPÍTULO X / A ENFERMA - Helena - Machado de Assis

Tu, só tu, puro amor - Teatro - Machado de Assis

CAPÍTULO VI / O POST SCRIPTUM - A Mão e a Luva

AS BODAS DE LUÍS DUARTE

CAPÍTULO IV - Quincas Borba - Machado de Assis

Poesias dispersas - Machado de Assis

OLHOS DE RESSACA - Dom Casmurro - Machado de Assis

A CHINELA TURCA - Papéis Avulsos

RAZÃO CONTRA SANDICE - Memórias Póstumas de Brás Cubas - Machado de Assis

NEM CASAL, NEM GENERAL - Esaú e Jacó - Machado de Assis

Age of Religions - History

La Edad de las Religiones - Historia

Salmos 22 - Bíblia

Totvs - Datasul - Treinamento Online (Gratuito)

SAP Business All-In-One Rapid-Deployment Solution Overview

O HOMEM - Os Sertões - Euclides da Cunha - Áudio Livro

Crônica dos burros - Machado de Assis - Áudio Livro

Querida Kitty - O Diário de Anne Frank

Iaiá Garcia – Machado de Assis - Livros em PDF para Download (Domínio Público)

Curso de Inglês Online - Grátis e Completo

Curso de Espanhol Online - Grátis e Completo

Hamlet - William Shakespeare - AudioBook

Contos - Lima Barreto - Áudio Livro - Audiobook

A Conselho do Marido - Contos - Artur de Azevedo

Diva - José de Alencar - Audiobook

A mãe do cativo - Os Escravos - Castro Alves

Antífona - Broquéis - João da Cruz e Sousa

Civilização - Contos de Eça de Queirós

A Esperança - Augusto dos Anjos - Eu e Outras Poesias

Amor é fogo que arde sem se ver - Sonetos - Poemas de Amor - Luís Vaz de Camões

Material de apoio para Pais e Professores - Educação Infantil - Nível 1 (crianças entre 4 a 6 anos)

Festa de Aniversário - Educação Infantil - Nível 2 (crianças entre 5 a 7 anos)

Aluno - Educação Infantil - Nível 3 (crianças entre 6 a 8 anos)

Descobrimento do Brasil - Educação Infantil - Nível 4 (crianças entre 7 a 9 anos)

Água - Educação Infantil - Nível 5 (crianças entre 8 a 10 anos)

Alface - Educação Infantil - Nível 6 (crianças entre 9 a 11 anos)