quinta-feira, 1 de junho de 2017

Le siècle - John Clark Ridpath

       



Le siècle - John Clark Ridpath


The century passes as a broken dream
That fades into the darkness ere the dawn!
The hopes it cherished and its griefs are gone
As spirit-shadows on Time’s silent stream!
The outcry and the anguish of it seem
Like echoes on dusk hills—like lights upon
The haunted borders of oblivion—
Pale will-o’-wisps of a disordered scheme.
O thou New Age that comest! welcome thrice—
More welcome than the ever-welcome birth
Of the expected love-child of our youth!
Bring us a nobler portion—nobler twice
Than ever yet was given unto earth!
Bring us our freedom—bring us love and truth.



Le siècle - John Clark Ridpath - Tradução em Português


O século passa como um sonho quebrado
Isso desaparece na escuridão antes do amanhecer!
As esperanças que ele amava e as suas dores desapareceram
Como sombras espirituais no fluxo silencioso de Time!
O clamor e a angústia parecem
Como os ecos nas colinas do crepúsculo - como luzes sobre
As fronteiras assombradas do esquecimento -
Pale will-o'-wisps de um esquema desordenado.
Você é a Nova Era que vem! Bem-vindo três vezes -
Mais bem vindo do que o nascimento sempre bem-vindo
Do amor-filho esperado da nossa juventude!
Traga-nos uma porção mais nobre - mais nobre duas vezes
Do que nunca foi dado à Terra!
Traga-nos a nossa liberdade - nos traga amor e verdade.



Le siècle - John Clark Ridpath - La traducción en español


El siglo pasa como un sueño roto
¡Eso se desvanece en la oscuridad antes del amanecer!
Las esperanzas que amaba y sus dolores se han ido
¡Como sombras espirituales en la corriente silenciosa del Tiempo!
El clamor y la angustia de ello parecen
Como ecos en las oscuras colinas como luces sobre
Las fronteras embrujadas del olvido-
Pálidos tontos de un esquema desordenado.
¡Oh, Nueva Era que llegue! Bienvenido tres veces-
Más bienvenida que el siempre bienvenido nacimiento
¡Del amor-niño esperado de nuestra juventud!
Tráenos una porción noble más noble dos veces
¡Que jamás fue dado a la tierra!
Tráenos nuestra libertad, tráeme amor y verdad. 

Conteúdo completo disponível em:






Links:


Slippery Letra

Mask Off Letra

Bad And Boujee - Migos Featuring Lil Uzi Vert

Bíblia Online

Poetry in English

Poesia em Espanhol

Sanderlei Silveira

Sanderlei Silveira

Sanderlei Silveira

History in 1 Minute

Áudio Livro - Sanderlei

Billboard Hot 100 | Song Lyrics - Letras de Músicas

Educação Infantil - Vídeos, Jogos e Atividades Educativas para crianças

Santa Catarina - Conheça seu Estado

Conheça seu Estado - História e Geografia

Poesia em Português, Inglês, Espanhol e Francês

Top 10 BLOGs by Sanderlei Silveira



The Dark - Ellen M.H. Gates - Poetry, Poem

Thou Art Not Lovelier Than Lilacs, - No - Edna St. Vincent Millay - Sonnet 18 - Poetry, Poem

Slippery - Migos - Letra Musica - Tradução em Português

Economia em 1 Minuto - Sanderlei

As festas populares em Santa Catarina SC

Áreas de preservação no estado de São Paulo SP

A Guerra do Contestado PR

Pantanal – Patrimônio Natural da Humanidade MS

Mein Kampf PDF

Palácio da Justiça do Amazonas - Centro Cultural, Museu - Manaus - Amazonas AM - Brasil


Nenhum comentário:

Postar um comentário