quinta-feira, 1 de junho de 2017

Legend - Johann Wolfgang von Goethe

       



Legend - Johann Wolfgang von Goethe


THERE lived in the desert a holy man

To whom a goat-footed Faun one day
Paid a visit, and thus began

To his surprise: "I entreat thee to pray
That grace to me and my friends may be given,
That we may be able to mount to Heaven,
For great is our thirst for heav'nly bliss."
The holy man made answer to this:
"Much danger is lurking in thy petition,
Nor will it be easy to gain admission;
Thou dost not come with an angel's salute;
For I see thou wearest a cloven foot."
The wild man paused, and then answer'd he:
"What doth my goat's foot matter to thee?
Full many I've known into heaven to pass
Straight and with ease, with the head of an ass!"



Legend - Johann Wolfgang von Goethe - Tradução em Português


Viveram no deserto um homem santo

A quem um Faun de pé de cabra um dia
Pagou uma visita, e assim começou

Para sua surpresa: "Eu imploro que reze
Essa graça para mim e para os meus amigos pode ser dada,
Para que possamos subir ao Céu,
Pois é grande a nossa sede de grande felicidade ".
O homem sagrado respondeu a isso:
"Muito perigo está à espreita em sua petição,
Nem será fácil ganhar admissão;
Você não vem com a saudação de um anjo;
Pois eu vejo que você usa um pé trançado. "
O homem selvagem fez uma pausa e depois respondeu:
"O que o pé da minha cabra tem para você?
Completamente muitos que eu conheci no paraíso para passar
Direto e com facilidade, com a cabeça de uma bunda! "



Legend - Johann Wolfgang von Goethe - La traducción en español


Allí vivió en el desierto un hombre santo

A quien un Fauno cabra-pie de un día
Pagó una visita, y así comenzó

Para su sorpresa: "Te suplico orar
Que la gracia para mí y mis amigos se puede dar,
Para que podamos subir al Cielo,
Porque grande es nuestra sed de felicidad celestial. "
El hombre santo respondió a esto:
"Mucho peligro está acechando en tu petición,
Tampoco será fácil acceder;
No vienes con el saludo de un ángel;
Porque yo veo que usas un pie trenzado.
El salvaje se detuvo, y luego respondió:
¿Qué te importa el pie de mi cabra?"
Muchos que he conocido en el cielo para pasar
¡Derecho y con facilidad, con la cabeza de un culo! 

Conteúdo completo disponível em:






Links:


Slippery Letra

Mask Off Letra

Bad And Boujee - Migos Featuring Lil Uzi Vert

Bíblia Online

Poetry in English

Poesia em Espanhol

Sanderlei Silveira

Sanderlei Silveira

Sanderlei Silveira

History in 1 Minute

Áudio Livro - Sanderlei

Billboard Hot 100 | Song Lyrics - Letras de Músicas

Educação Infantil - Vídeos, Jogos e Atividades Educativas para crianças

Santa Catarina - Conheça seu Estado

Conheça seu Estado - História e Geografia

Poesia em Português, Inglês, Espanhol e Francês

Top 10 BLOGs by Sanderlei Silveira



The Young Man’s Song - William Butler Yeats

Poem 11 - Abid ibn al-Abras

The Dark - Ellen M. H. Gates

Ode I - Amir Khusrow

Memórias Póstumas de Brás Cubas - Machado de Assis

Thou Art Not Lovelier Than Lilacs, - No - Edna St. Vincent Millay - Sonnet 18 - Poetry, Poem

Slippery - Migos - Letra Musica - Tradução em Português

As festas populares em Santa Catarina SC

Áreas de preservação no estado de São Paulo SP

Palácio da Justiça do Amazonas - Centro Cultural, Museu - Manaus - Amazonas AM - Brasil


Um comentário:

  1. THERE lived in the desert a holy man

    To whom a goat-footed Faun one day
    Paid a visit, and thus began

    To his surprise: "I entreat thee to pray
    That grace to me and my friends may be given,
    That we may be able to mount to Heaven,
    For great is our thirst for heav'nly bliss."
    The holy man made answer to this:
    "Much danger is lurking in thy petition,
    Nor will it be easy to gain admission;
    Thou dost not come with an angel's salute;
    For I see thou wearest a cloven foot."
    The wild man paused, and then answer'd he:
    "What doth my goat's foot matter to thee?
    Full many I've known into heaven to pass
    Straight and with ease, with the head of an ass!"

    ResponderExcluir